Váš nákupní košík: prázdný Přihlášení obchod@sagit.cz
91
Ministerstvo zdravotnictví stanoví podle § 19 písm. b) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů:
Vyhláška č. 294/1997 Sb., o mikrobiologických požadavcích na potraviny, způsobu jejich kontroly a hodnocení, se mění takto:
1. Poznámka pod čarou č. 2) k § 3 odst. 2 se na konci doplňuje takto:
"ČSN EN 12824 (56 0088) Mikrobiologie potravin a krmiv. Horizontální metoda průkazu bakterií rodu Salmonella.
ČSN 56 0090 : 1987 Potravinářské výrobky. Průkaz botulonických toxinů a Clostridium botulinum.
ČSN EN ISO 11290-1 (56 0093) Mikrobiologie potravin a krmiv. Horizontální metoda průkazu a stanovení počtu Listeria monocytogenes - Část 1: Metoda průkazu.
ČSN ISO 13721 (56 0125) Maso a masné výrobky - Stanovení počtu bakterií mléčného kvašení. Technika počítání kolonií vykultivovaných při 30 oC.".
2. V části 1 přílohy bod 4 zní:
| "4. | Pro účely této vyhlášky se obecně rozlišují tyto hlavní kategorie potravin: |
| a) | potraviny určené k přímé spotřebě: potraviny, které se konzumují v nezměněném stavu, potraviny tepelně opracované, které se konzumují v teplém nebo studeném stavu nebo mikrovlnném ohřevu, a sušené potraviny, které musí být před spotřebou smíchány s teplou nebo studenou tekutinou, |
| b) | potraviny neurčené k přímé spotřebě: potraviny, které se konzumují až po tepelné kuchyňské úpravě, zejména pečení, fritování, vaření, mikrovlnném vaření nebo smíchání s vroucí tekutinou, |
| c) | potraviny určené pro kojeneckou a dětskou výživu, |
| d) | potraviny tepelně opracované, hermeticky uzavřené a potraviny obchodně sterilní.". |
3. V části 1 přílohy část A tabulky č. 1 včetně nadpisu a poznámek zní:
"Část A. Bakteriální původci onemocnění z potravin
| Mikroorganismus | Kategorie potravin | Nejvyšší mezní hodnota |
| Bacillus cereus | potraviny neurčené k přímé spotřebě potraviny určené k přímé spotřebě potraviny určené pro kojeneckou a dětskou výživu | 105/g 104/g 102/g |
| Campylobacter jejuni/coli | potraviny určené k přímé spotřebě | negat/25 g |
| Clostridium perfringens | potraviny neurčené k přímé spotřebě potraviny určené k přímé spotřebě potraviny určené pro kojeneckou a dětskou výživu | 105/g 104/g 102/g |
| Escherichia coli 0 157 | všechny druhy potravin | negat/25 |
| Listeria monocytogenes | potraviny určené k přímé spotřebě masné výrobky o aw nižší než 0,92 | negat/25 g <100/g |
| Pseudomonas aeruginosa | potraviny určené k přímé spotřebě potraviny určené pro kojeneckou a dětskou výživu k přímé spotřebě | 104/g 10/g |
| Salmonella spp. | potraviny určené pro kojeneckou a dětskou výživu všechny ostatní potraviny*/ | negat/50 g negat/25 g |
| Shigella spp. | všechny potraviny | negat/25 g |
| Staphylococcus aureus | potraviny neurčené k přímé spotřebě potraviny určené k přímé spotřebě potraviny určené pro kojeneckou a dětskou výživu k přímé spotřebě nikoli k přímé spotřebě | 105/g 104/g 102/g 103/g |
| Vibrio parahaemolyticus | ryby, měkkýši, korýši a hlavonožci z vod tropických a subtropických pásem určené k přímé spotřebě | negat/25 |
| Yersinia enterocolitica (enteropatogenní sérotypy) | všechny potraviny | negat/25 g |
| negat: | neprokazatelnost ve hmotnosti zkušebního vzorku specifikované za šikmou čarou |
| aw: | vodní aktivita je vnitřní parametr potraviny (měřitelný speciálním přístrojem); |
| nelineárně souvisí s obsahem vody v potravině, nabývá hodnot od nuly do jedné. | |
| */ | Při průkazu salmonel jiných než Salmonella typhi nebo Salmonella paratyphi nebo Salmonella choleraesuis může být od této nejvyšší mezní hodnoty upuštěno, jde-li o potravinu, která vzhledem ke svému upotřebení a kuchyňskému tepelnému opracování (pečením, vařením apod.) a dále svým balením a oddělením od jiných potravin nepředstavuje zdravotní riziko.". |
4. V části 1 přílohy část B tabulky č. 1 včetně nadpisu zní:
"Část B. Indikátorové mikroorganismy a původci kažení
| Mikroorganismus | Kategorie potravin | Nejvyšší mezní hodnota |
| Aerobní mezofilní mikroorganismy (celkový počet mikroorganismů) | potraviny určené pro kojeneckou a dětskou výživu k přímé spotřebě nikoli k přímé spotřebě potraviny určené k přímé spotřebě s výjimkou potravin, kde jsou takové mikroorganismy součástí kulturní mikroflóry živočišného původu rostlinného původu | 105/g 106/g 107/g 108/g |
| Koliformní bakterie | potraviny určené k přímé spotřebě potraviny určené pro kojeneckou a dětskou výživu k přímé spotřebě | 105/g 103/g |
| Escherichia coli | potraviny určené k přímé spotřebě potraviny určené pro kojeneckou a dětskou výživu k přímé spotřebě | 104/g 10/g |
| Mikroorganismy nenáležející ke kulturní mikroflóře ve fermentovaných potravinách nebo potravinách obsahujících fermentované složky | potraviny určené pro kojeneckou a dětskou výživu neurčené k přímé spotřebě určené k přímé spotřebě živočišného původu rostlinného původu a kombinované | 106/g 105/g 107/g 108/g |
| Kvasinky | potraviny určené pro kojeneckou a dětskou výživu potraviny určené k přímé spotřebě s výjimkou potravin, kde jsou kvasinky součástí kulturní mikroflóry | 103/g 107/g |
| Plísně | potraviny určené pro kojeneckou a dětskou výživu ostatní potraviny s výjimkou potravin, kde jsou plísně součástí kulturní mikroflóry | 103/g růst plísní nesmí být viditelný prostým okem |
5. V části 1 přílohy v bodě 7.1 poslední věta zní: "Pro případy, kdy m je vyjádřeno jako požadavek nepřítomnosti mikroorganismů v objemu nebo hmotnosti vzorku určeném k vyšetření, jak je uveden za šikmou čarou po čísle nula, např. 0/10, činí hodnota 3m 0/3,3. Požadavek je tak zmírněn na nepřítomnost mikroorganismů v trojnásobně sníženém objemu nebo hmotnosti vzorku určeného ke zkoušení. Toto ustanovení se nevztahuje na bakteriální původce onemocnění z potravin uvedené v tabulce č. 1 části A, neboť v těchto případech se objem ani hmotnost vzorku určeného ke zkoušení nesnižuje.".
6. V části 1 přílohy v bodě 8 poslední věta zní: "Nepřítomnost životaschopných mikroorganismů, které by se mohly za podmínek oběhu množit, znamená, že při termostatové zkoušce v uzavřených obalech nedojde po 7 až 10denní inkubaci při 35 oC až 37 oC k většímu zvýšení počtu mikroorganismů než na 102. Zkoušení obchodní sterility se provádí před uvedením výrobků do oběhu, popřípadě v indikovaných případech.".
7. V části 2 přílohy bod 1 včetně nadpisu zní:
| "1. | MASO A MASNÉ VÝROBKY, DRŮBEŽ A VÝROBKY Z DRŮBEŽÍHO MASA, KRÁLIČÍ MASO, ZVĚŘINA A DALŠÍ DRUHY MASA |
| 1.1. | Maso, maso porcované, dělené, balené, včetně drobů - čerstvé i zmrazené |
| n | c | m | M | |
| Koliformní bakterie | 5 | 2 | 5.102 | 5.103 |
| Staphylococcus auerus | 5 | 2 | 102 | 5.103 |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
1.2. Uzená masa syrová, mleté nebo krájené maso určené k tepelné úpravě nebo zpracování - čerstvé i zmrazené | ||||
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismůa) | 5 | 2 | 106 | 5.106 |
| Koliformní bakterie | 5 | 2 | 5.102 | 5.103 |
| Staphylococcus aureus | 5 | 1 | 5.102 | 5.103 |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
| a) stanovuje se jen u mletých mas | ||||
1.3. Masné výrobky tepelně neopracované určené k přímé spotřebě (např. čajový salám, lososová šunka) | ||||
| n | c | m | M | |
| Koliformní bakterie | 5 | 2 | 2.103 | 104 |
| Sulfitredukující klostridia | 5 | 2 | 102 | 103 |
| Staphylococcus aureus | 5 | 2 | 5.102 | 5.103 |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
1.4. Trvanlivé masné výrobky | ||||
| n | c | m | M | |
| Koliformní bakterie | 5 | 1 | 102 | 2.103 |
| Sulfitredukující klostridia | 5 | 1 | 102 | 103 |
| Staphylococcus aureus | 5 | 0 | 0d | - |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
1.5. Tepelně opracované masné výrobky | ||||
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismů | 5 | 2 | 104 | 105 |
| Koliformní bakterie | 5 | 1 | 0b | 5.102 |
| Sulfitredukující klostridia | 5 | 1 | 102 | 103 |
| Staphylococcus aureus | 5 | 1 | 0d | 102 |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
1.5.1. Plátkované a porcované balené tepelně opracované masné výrobky | ||||
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismů | 5 | 2 | 5.104 | 5.105 |
| Bakterie mléčného kvašení | 5 | 2 | 5.104 | 6 |
| Koliformní bakterie | 5 | 2 | 102 | 103 |
| Sulfitredukující klostridia | 5 | 2 | 0b | 102 |
| Staphylococcus aureus | 5 | 2 | 102 | 103 |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
1.6. Tepelně opracované výrobky hermeticky balené | ||||
1.6.1. Konzervy sterilované musí splňovat podmínky obchodní sterility | ||||
1.6.2. Polokonzervy | ||||
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismů | 5 | 2 | 5.103 | 5.104 |
| Sulfitredukující klostridia | 5 | 2 | 0b | 102 |
| Staphylococcus auerus | 5 | 1 | 0d | 2.102 |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
1.7. Živočišný tuk (kromě másla) | ||||
| n | c | m | M | |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
8. V části 2 přílohy bod 2 včetně nadpisu zní:
| "2. | RYBY, OSTATNÍ VODNÍ ŽIVOČICHOVÉ A VÝROBKY Z NICH |
| 2.1. | Čerstvé, zmrazené a solené ryby a jejich části, určené k tepelné úpravě |
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismů | 5 | 2 | 105 | 106 |
| Escherichia coli | 5 | 2 | 102 | 5.102 |
| Sulfitredukující klostridia | 5 | 2 | 0b | 102 |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
|
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismůb) | 5 | 2 | 5.103 | 2.104 |
| Koliformní bakterie | 5 | 2 | 0b | 102 |
| Sulfitredukující klostridia | 5 | 2 | 0b | 102 |
| Staphylococcus auerus | 5 | 2 | 102 | 5.102 |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
| b) | U výrobků s přísadou koření a/nebo uzených studeným kouřem se tolerují hodnoty o řád vyšší s výjimkou Staphylococcus aureus a Salmonella. |
2.3. Korýši, měkkýši a hlavonožci
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismů+) | 5 | 2 | 104 | 105 |
| Koliformní bakterie | 5 | 2 | 102 | 5.102 |
| Staphylococcus auerus | 5 | 2 | 0d | 102 |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
+) U krabího masa se tolerují hodnoty o řád vyšší.
2.4. Výrobky z ryb hermeticky neuzavřené
| POZNÁMKA: | Výrobky z mělněných ryb určené k tepelné úpravě viz 20.2. |
| 2.4.1. | Výrobky marinované tepelně neopracované bez konzervačních přísad (např. v rosolu, oleji, nálevu, remuládě) |
| n | c | m | M | |
| Koliformní bakterie | 5 | 2 | 103 | 104 |
| Sulfitredukující klostridia | 5 | 2 | 0b | 5.102 |
| Staphylococcus aureus | 5 | 2 | 0d | 5.102 |
| Bacillus cereus | 5 | 2 | 103 | 5.103 |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
| Kvasinky | 5 | 2 | 104 | 106 |
| 2.4.2. | Výrobky marinované tepelně opracované nebo s konzervačními přísadami (např. v rosolu, oleji, nálevu, remuládě) |
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismů | 5 | 2 | 105 | 106 |
| Koliformní bakterie | 5 | 2 | 102 | 5.102 |
| Sulfitredukující klostridia | 5 | 2 | 0b | 102 |
| Staphylococcus aureus | 5 | 2 | 0d | 5.102 |
| Bacillus cereus | 5 | 1 | 102 | 5.102 |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
| Kvasinky | 5 | 2 | 103 | 5.104 |
| 2.5. | Hermeticky balené rybí "polokonzervy" |
| 2.5.1. | Hermeticky balené rybí polokonzervy nepasterované, bez konzervačních přísad (kaviár, očka, sardelová pasta, losos v oleji, krabí tyčinky apod.) |
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismů | 5 | 2 | 5.103 | 5.104 |
| Koliformní bakterie | 5 | 1 | 102 | 5.103 |
| Sulfitredukující klostridia | 5 | 2 | 102 | 103 |
| Staphylococcus auerus | 5 | 2 | 0d | 5.102 |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
| 2.5.2. | Hermeticky balené rybí polokonzervy pasterované nebo s konzervačními přísadami |
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismů | 5 | 2 | 103 | 104 |
| Koliformní bakterie | 5 | 1 | 0b | 5.102 |
| Staphylococcus auerus | 5 | 2 | 0d | 102 |
| Sulfitredukující klostridia | 5 | 2 | 0b | 102 |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
| 2.6. | Rybí konzervy musí splňovat podmínky obchodní sterility.". |
9. V části 2 přílohy bod 3.2. včetně nadpisu zní:
| "3.2. | Majonézy a majonézy ochucené, balené včetně omáček, krémů |
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismů | 5 | 2 | 103 | 104 |
| Koliformní bakterie | 5 | 1 | 0b | 102 |
| Staphylococcus auerus | 5 | 2 | 0d | 2.102 |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
| Kvasinky | 5 | 3 | 102 | 103". |
10. V části 2 přílohy bod 4.1. včetně nadpisu zní:
| "4.1. | Syrové kravské mléko pro přímý prodej |
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismů | 105 | |||
| Staphylococcus auerus | 5 | 2 | 5.105 | 2.103 |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | -". |
11. V části 2 přílohy bod 4.3. včetně nadpisu zní:
| "4.3. | Mléčné výrobky zahuštěné s výjimkou sterilovaných a ošetřených UHT |
| n | c | m | M | |
| Koliformní bakterie | 5 | 2 | 0b | 2.102 |
| Staphylococcus auerus | 5 | 0 | 0d | - |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | -". |
12. V části 2 přílohy v bodě 4.5. nadpis zní:
| "4.5. | Mléčné tekuté a zahuštěné výrobky sterilované a ošetřené UHT". |
13. V části 2 přílohy v bodě 4.6.1. se údaje pro celkový počet mikroorganismů nahrazují údaji:
| "n | c | n | M | |
| 5 | 2 | 104 | 5.104". |
14. V části 2 přílohy se v bodě 4.6.2. odkaz na bod "8.2." nahrazuje odkazem na bod "8.3.".
15. V části 2 přílohy bod 4.9.2. včetně nadpisu zní:
| "4.9.2. | Tvaroh včetně výrobků ochucených a s přísadami, čerstvé tvarohové sýry, čerstvé sýry nezrající |
| n | c | m | M | |
| Koliformní bakterie | 5 | 3 | 5.102 | 2.103 |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
| Kvasinky | 5 | 3 | 5.103 | 5.104 |
| Plísně jiné než Geotrichum candidum | 5 | 3 | 102 | 103". |
16. V části 2 přílohy v bodě 4.9.3. se položka Enterobacteriaceae s číselnými hodnotami nahrazuje takto:
| n | c | m | M | |
| Koliformní bakterie | 5 | 2 | 0b | 102". |
17. V části 2 přílohy bod 4.10. včetně nadpisu zní:
| "4.10. | Sýry |
| 4.10.1. | Sýry ze syrového mléka |
| n | c | m | M | |
| Escherichia coli | 5 | 2 | 103 | 104 |
| Staphylococcus aureus | 5 | 2 | 103 | 104 |
| Listeria monocytogenes | 5 | 0 | 0/25 | - |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
| 4.10.2. | Tvrdé sýry, zvláště tvrdé sýry a sýry strouhané (včetně vakuově balených) |
| n | c | m | M | |
| Escherichia coli | 5 | 2 | 10 | 102 |
| Staphylococcus aureus | 5 | 2 | 102 | 103 |
| Plísněf) | 5 | 2 | 102 | 5.102 |
| Sulfitredukující klostridia | 5 | 2 | 0b | 102 |
| f) | U strouhaných, plátkovaných a krájených sýrů se tolerují hodnoty o řád vyšší. |
| 4.10.3. | Polotvrdé sýry (včetně vakuově balených) |
| n | c | m | M | |
| Escherichia coli | 5 | 2 | 2.102 | 103 |
| Sulfitredukující klostridia | 5 | 2 | 0b | 102 |
| Staphylococcus aureus | 5 | 2 | 102 | 103 |
| 4.10.4. | Měkké sýry zrající |
| n | c | m | M | |
| Escherichia coli | 5 | 2 | 2.102 | 103 |
| Staphylococcus aureus | 5 | 2 | 5.102 | 5.103 |
| Listeria monocytogenes | 5 | 0 | 0/25 | - |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
4.10.5. Plísňové sýry
| n | c | m | M | |
| Escherichia coli | 5 | 2 | 103 | 5.103 |
| Staphylococcus aureus | 5 | 2 | 5.102 | 5.103 |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
| 4.10.6. | Tavené sýry včetně sýrů ochucených a s přísadami |
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismů*) | 5 | 2 | 103 | 104 |
| Koliformní bakterie | 5 | 2 | 0b | 102 |
| Staphylococcus aureus | 5 | 1 | 102 | 5.102 |
| Plísně | 5 | 2 | 102 | 103 |
| *) | U tavených sýrů ochucených a s přísadami se připouštějí hodnoty o řád vyšší.". |
18. V části 2 přílohy bod 4.11. včetně nadpisu a poznámek zní:
| "4.11. | Máslo a pomazánkové máslo |
| 4.11.1. | Máslo mlékárenské |
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismů | 5 | 2 | 104 | 105 |
| Koliformní bakterie | 5 | 2 | 0b | 50 |
| Plísně jiné než Geotrichum candidum | 5 | 2 | 102 | 5.102 |
| 4.11.2. | Pomazánkové máslo |
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismůg) | 5 | 3 | 104 | 105 |
| Koliformní bakterie | 5 | 2 | 102 | 103 |
| Plísně jiné než Geotrichum candidumh) | 5 | 3 | 102 | 5.102 |
| g) | Nesleduje se u výrobků ze zakysané nebo polozakysané smetany. |
| h) | U pomazánkového másla s přísadou zeleniny se tolerují hodnoty o řád vyšší.". |
19. V části 2 přílohy bod 5. včetně nadpisu a poznámek zní:
| "5. | BALENÉ ZMRZLINY A MRAŽENÉ KRÉMY |
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismů*) | 5 | 2 | 105 | 5.105 |
| Koliformní bakterie**) | 5 | 2 | 102 | 5.102 |
| Staphylococcus aureus | 5 | 2 | 0d | 2.102 |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
| *) | Nesleduje se u výrobků s tvarohem nebo jogurtem. |
| **) | Pro výrobky s tvarohem jsou hodnoty n = 5, c = 2, m = 3.102, M = 103.". |
20. V části 2 přílohy bod 7.1. včetně nadpisu zní:
| "7.1. | Krájená nebo strouhaná čerstvá zelenina a její směsi, čerstvé ovocné a zeleninové šťávy k rychlé spotřebě |
| 7.1.1. | Krájená nebo strouhaná čerstvá zelenina a její směsi |
| n | c | m | M | |
| Escherichia coli | 5 | 2 | 102 | 103 |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
| 7.1.2. | Čerstvé ovocné a zeleninové šťávy k rychlé spotřebě |
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismů | 2 | 1 | 105 | 106 |
| Koliformní bakterie | 2 | 1 | 102 | 103 |
| Kvasinky | 2 | 1 | 103 | 104 |
| Plísně | 2 | 1 | 102 | 103". |
21. V části 2 přílohy se v bodech 7.2.1. a 7.2.2. v názvu za slovo "zeleninu," doplňují slova "brambory, houby,".
22. V části 2 přílohy bod 7.3.2. zní:
| "7.3.2. | Sušené ovoce |
| n | c | m | M | |
| Koliformní bakterie | 5 | 2 | 102 | 103 |
| Kvasinky | 5 | 2 | 104 | 105 |
| Plísně | 5 | 2 | 103 | 104". |
23. V části 2 přílohy bod 7.4.3. zní:
| "7.4.3. | Kečupy, dresinky, křenové směsi apod. |
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismů | 5 | 2 | 5.102 | 5.103 |
| Koliformní bakterie | 5 | 1 | 0d | 102 |
| Kvasinky | 5 | 2 | 102 | 103 |
| Plísně | 5 | 2 | 0d | 2.102". |
24. V části 2 přílohy bod 7.5. včetně nadpisu a poznámek zní:
| "7.5. | Jádra suchých skořápkových plodů |
| n | c | m | M | |
| Koliformní bakterie*) | 5 | 2 | 102 | 103 |
| Plísně | 5 | 2 | 103 | 104 |
| Potenciálně toxinogenní plísně | 5 | 2 | 103 | 104 |
| Aspergillus flavus**) | 5 | 0 | 102 | - |
| *) | U pražených výrobků se požadují hodnoty o řád nižší. |
| **) | Při překročení uvedené hodnoty je pro posouzení rozhodující zjištěný obsah aflatoxinů, viz zvláštní předpis.3)". |
25. V části 2 přílohy bod 7.6. včetně nadpisu zní:
| "7.6. | Kokos strouhaný |
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismů | 5 | 2 | 103 | 104 |
| Koliformní bakterie | 5 | 1 | 0d | 2.102 |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
| Plísně | 5 | 2 | 102 | 103 |
| Potenciálně toxinogenní plísně Aspergillus flavus | 5 | 0 | 102 | - |
26. V části 2 přílohy v bodě 8.1. se položka "Plísně" upravuje takto:
| n | c | m | M | |
| "Plísně | 5 | 2 | 105 | 104". |
27. V části 2 přílohy bod 8.3.1. se doplňuje o položku:
| n | c | m | M | |
| "Staphylococcus aureus | 5 | 1 | 0d | 102". |
28. V části 2 přílohy se v bodě 8.3.2. slova uvedená v označení položky "v tekutině neuvedené předtím do varu" nahrazují slovy "v převařené a poté zchlazené tekutině".
29. V části 2 přílohy se v bodech 8.4.1., 8.4.2. a 8.4.3. doplňuje položka:
| n | c | m | M | |
| "Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | -". |
30. V části 2 přílohy v bodě 8.6.3. označení položky zní: "Sójové jogurty, nápoje a obdobné výrobky pasterované".
31. V části 2 přílohy bod 9.1. včetně nadpisu zní:
| "9.1. | Pekařské výrobky s náplní tvarohovou, povidlovou, makovou a jinou (koláče, buchty a obdobné výrobky) |
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismů | 2 | 1 | 104 | 105 |
| Koliformní bakterie | 2 | 1 | 0b | 102 |
| Staphylococcus aureus | 2 | 1 | 0d | 2.102 |
32. V části 2 přílohy se v bodě 9.2. slova "Escherichia coli" nahrazují slovy "Koliformní bakterie".
33. V části 2 přílohy bod 9.4. včetně nadpisu zní:
| "9.4. | Cukrářské a pekařské výrobky |
| 9.4.1. | Cukrářské výrobky neplněné, sněhové pečivo |
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismů | 2 | 1 | 104 | 105 |
| Koliformní bakterie | 2 | 1 | 50 | 5.102 |
| Plísně | 2 | 1 | 102 | 5.102 |
| 9.4.2. | Výrobky plněné trvanlivými náplněmi (s náplněmi pasterovanými, konzervovanými apod.) |
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismů | 2 | 1 | 105 | 5.105 |
| Koliformní bakterie | 2 | 1 | 102 | 5.102 |
| Plísně | 2 | 1 | 102 | 103 |
| 9.4.3. | Cukrářské a pekařské výrobky s bílkovými krémy a plněné máslovými, tukovými, žloutkovými a pudinkovými krémy a náplněmi, punčové, s ovocem |
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismů | 2 | 1 | 5.105 | 5.106 |
| Koliformní bakterie | 2 | 1 | 5.102 | 5.103 |
| Salmonella | 2 | 0 | 0/25 | - |
| Staphylococcus aureus | 2 | 1 | 102 | 5.102 |
| Kvasinky | 2 | 1 | 5.104 | 2.105 |
| Plísně | 2 | 1 | 102 | 103 |
| 9.4.4. | Cukrářské výrobky plněné a/nebo zdobené šlehačkovou náplní, smetanovými krémy |
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismů | 2 | 1 | 106 | 107 |
| Koliformní bakterie | 2 | 1 | 103 | 104 |
| Salmonella | 2 | 0 | 0/25 | - |
| Staphylococcus aureus | 2 | 1 | 102 | 5.102 |
| Kvasinky | 2 | 1 | 5.104 | 2.105 |
| Plísně | 2 | 1 | 102 | 103". |
34. V části 2 přílohy v bodě 10.1. se doplňuje položka:
| n | c | m | M | |
| "Celkový počet mikroorganismů | 5 | 2 | 103 | 104". |
35. V části 2 přílohy v bodě 10.2.4. se doplňuje položka včetně poznámky:
| n | c | m | M | |
| "Celkový počet mikroorganismů*) | 5 | 2 | 103 | 104". |
| *) | Nesleduje se u výrobků na povrchu kořeněných.". |
36. V části 2 přílohy v bodech 12.1. a 12.2. se slovo "Enterobacteriaceae" nahrazuje slovy "Koliformní bakterie".
37. V části 2 přílohy v bodě 12.2. se doplňuje položka:
| n | c | m | M | |
| "Plísně | 5 | 2 | 102 | 103". |
38. V části 2 přílohy bod 13.2. včetně nadpisu a poznámky zní:
| "13.2. | Vína révová a ovocná přírodní, vína dezertní a nápoje s obsahem etanolu nižším než 20 % obj. |
| n | c | m | M | |
| Koliformní bakterie | 5 | 0 | 10 | - |
| Kvasinky*) | 5 | 1 | 0b | 2.102 |
| *) | Nehodnotí se u burčáku.". |
39. V části 2 přílohy bod 13.3. se doplňuje o položky, které včetně poznámky zní:
| n | c | m | M | |
| "Salmonella*) | 5 | 0 | 0/25 | - |
| Bacillus aureus | 5 | 1 | 103 | 5.103 |
| *) | Sleduje se u vaječných likérů.". |
40. V části 2 přílohy bod 14.1.1. se doplňuje o položku:
| n | c | m | M | |
| "Kvasinky | 5 | 2 | 102 | 103". |
41. V části 2 přílohy bod 14.1.2. zní:
| "14.1.2. | Nápoje upravené k prodloužené době skladování |
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismů | 5 | 2 | 0b | 5.102 |
| Koliformní bakterie | 5 | 1 | 0/10 | 0/10 |
| Kvasinky | 5 | 1 | 0/10 | 0/10 |
42. V části 2 přílohy bod 14.2. se nahrazuje body 14.2.1. a 14.2.2., které zní:
| "14.2.1. | Sirupy, ovocné koncentráty |
| n | c | m | M | |
| Koliformní bakterie | 5 | 0 | 0a | - |
| Kvasinky | 5 | 1 | 0b | 2.102 |
| 14.2.2. | Zmrazené ovocné koncentráty |
| n | c | m | M | |
| Koliformní bakterie | 5 | 1 | 0b | 2.102 |
| Kvasinky | 5 | 2 | 103 | 104 |
| Plísně | 5 | 2 | 102 | 5.102". |
43. V části 2 přílohy bod 15. včetně nadpisu zní:
| "15. | DEHYDROVANÉ VÝROBKY K PŘÍPRAVĚ POLÉVEK, OMÁČEK, POKRMŮ, TEKUTÉ KOŘENICÍ PŘÍPRAVKY |
| 15.1. | Přípravky určené ke konzumaci po tepelné úpravě nebo po přídání vroucí vody |
| n | c | m | M | |
| "Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
| Staphylococcus aureus | 5 | 2 | 102 | 103 |
| Bacillus cereus | 5 | 3 | 103 | 105 |
| clostridium perfringens | 5 | 3 | 102 | 5.103 |
| Plísně | 5 | 3 | 103 | 104 |
| 15.2. | Tekuté kořenicí a ochucující přípravky |
| n | c | m | M | |
| Koliformní bakterie | 5 | 1 | 50 | 5.102 |
| Staphylococcus aureus | 5 | 1 | 0c | 102". |
44. V části 2 přílohy bod 16. včetně nadpisu a poznámky zní:
| "16. | KOŘENÍ, SMĚSI KOŘENÍ A SUCHÉ KOŘENICÍ PŘÍPRAVKY |
| n | c | m | M | |
| Koliformní bakterie | 5 | 1 | 104 | 5.104 |
| Bacillus cereus | 5 | 2 | 103 | 104 |
| Staphylococcus aureus | 5 | 2 | 102 | 103 |
| clostridium perfringens | 5 | 2 | 102 | 103 |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
| Plísně | 5 | 2 | 104 | 105 |
| Potenciálně toxinogenní plísně Aspergillus flavus*) | 5 | 2 | 102 | 5.103 |
| *) | Při překročení povolené hodnoty je pro posouzení rozhodující zjištěný obsah aflatoxinů, viz vyhláška č. 298/1997 Sb.". |
45. V části 2 přílohy bod 17.1. zní:
| "17.1. | Bylinné a ovocné čaje, jejich směsi a směsi s čajem pravým |
| n | c | m | M | |
| Escherichia coli | 5 | 0 | 102 | - |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
| Plísně | 5 | 2 | 104 | 105". |
46. V části 2 přílohy nadpisy bodů 18., 18.1., 18.4. (včetně poznámky) a 18.4.1. a 18.4.2. zní:
| "18. | POTRAVINY SE ZAHUŠŤUJÍCÍMI VLASTNOSTMI, ČISTÉ KULTURY, JEDLÁ SŮL OCHUCENÁ NEBO S PŘÍSADAMI A POTRAVINY S UPRAVENÝM OBSAHEM NUTRIČNÍCH FAKTORŮ |
| 18.1. | Potraviny se zahušťujícími vlastnostmi |
| 18.4. | Potraviny s upraveným obsahem nutričních faktorů s omezenou denní dávkou*) |
| *) | Potraviny odpovídající § 1 odst. 4 písm. d) vyhlášky č. 336/1997 Sb., kterou se stanoví druhy potravin určené pro zvláštní výživu a jejich způsob použití. |
| 18.4.1. | Speciální potraviny s obsahem minerálií, vitaminů, kombinované apod. (ve formě tablet, dražé, kapslí, v prášku, tekuté apod.) |
| 18.4.2. | Speciální potraviny obsahující rostlinné části (ve formě tablet, dražé, kapslí, v prášku, tekuté apod.)". |
47. V části 2 přílohy v bodě 18.1.1. se u položek Staphylococcus aureus a Clostridium perfringens hodnota M "104" nahrazuje hodnotou M "103".
48. V části 2 přílohy bod 18.2.1. včetně nadpisu zní:
| "18.2.1. | Droždí nativní a lyofilizované, vinné kvasinky |
| n | c | m | M | |
| Koliformní bakterie | 5 | 2 | 103 | 5.104 |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | -". |
49. V části 2 přílohy v bodě 18.4.1. se k položce "Celkový počet mikroorganismů" doplňuje poznámka*), která zní:
| "*) | Nesleduje se u výrobků s kulturní mikroflórou.". |
50. V části 2 přílohy bod 19. včetně nadpisu a poznámek zní:
| "19. | VÝROBKY STUDENÉ A TEPLÉ KUCHYNĚ |
| 19.1. | Lahůdkářské výrobky s majonézou i bez majonézy (např. saláty, obložené chlebíčky, výrobky v aspiku, nakládané uzeniny, nakládané sýry, dresinky vlastní výroby, pomazánky, pěny, krémy) |
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismů*) | 2 | 1 | 2.105 | 106 |
| Koliformní bakterie | 2 | 1 | 103 | 104 |
| Escherichia coli | 2 | 1 | 102 | 103 |
| Salmonella | 2 | 0 | 0/25 | - |
| Staphylococcus aureusn) | 2 | 1 | 102 | 103 |
| Bacillus cereus | 2 | 1 | 103 | 104 |
| Sulfitredukující klostridiao) | 2 | 1 | 103 | 104 |
| Kvasinky | 2 | 1 | 5.103 | 5.104 |
| *) | Nesleduje se u výrobků obsahujících suroviny s kulturní mikroflórou. |
| n) | U výrobků s přídavkem masa korýšů se tolerují hodnoty o jeden řád vyšší. |
| o) | Sleduje se pouze u pasterovaných výrobků. |
| 19.2. | Výrobky teplé kuchyně prodávané v potravinářských prodejnách (mimo jídel poskytovaných ve službách společného stravování) |
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismů*) | 2 | 1 | 104 | 5.104 |
| Koliformní bakterie | 2 | 1 | 102 | 103 |
| Bacillus cereus | 2 | 1 | 102 | 103 |
| Staphylococcus aureus | 2 | 1 | 102 | 103 |
| Salmonella | 2 | 0 | 0/25 | - |
| *) | U výrobků obsahujících jako složku syrovou potravinu se toleruje hodnota o jeden řád vyšší. |
| 19.3. | Kečupy, dresinky, omáčky, křenové směsi a obdobné výrobky k dochucování pokrmů (nesterilované výrobky) |
| n | c | m | M | |
| Koliformní bakterie | 5 | 2 | 50 | 5.102 |
| Staphylococcus aureus | 5 | 1 | 0d | 2.102 |
| Salmonella*) | 5 | 0 | 0/25 | - |
| *) | Sleduje se u výrobků s vaječnou složkou.". |
51. V části 2 přílohy nadpis bodu 20. zní:
| "20. | POLOTOVARY URČENÉ KE SPOTŘEBĚ PO TEPELNÉM OPRACOVÁNÍ NEBO MIKROVLNNÉM VAŘENÍ". |
52. V části 2 přílohy bod 20.2. včetně nadpisu zní:
| "20.2. | Masové a kombinované polotovary čerstvé, chlazené nebo zmrazené (např. částečně kulinárně upravené výrobky z masa, mletého masa, mělněného rybího masa, v kombinaci se zeleninou, pizza, hamburgery) |
| n | c | m | M | |
| Koliformní bakterie | 2 | 1 | 5.103 | 5.104 |
| Sulfitredukující klostridia | 2 | 1 | 102 | 103 |
| Staphylococcus aureus | 2 | 1 | 5.102 | 5.103 |
| Salmonella | 2 | 0 | 0/25 | -". |
53. V části 3 přílohy písmeno l) zní:
| "l) | čaj pravý,". |
54. Tam, kde se v příloze používá pojmu "Potenciálně toxinogenní plísně Aspergillus flavus", rozumí se jím též "Aspergillus parasiticus a Aspergillus nominus".
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem vyhlášení.
Ministr:
MUDr. David CSc., v. r.
David Falta - C. H. Beck
Publikace je odrazem dlouholetých praktických zkušeností autora a obsahuje komplexní výklad problematiky odpovědnosti za vady díla ve stavebnictví. Autor čerpá i z poznatků vyplývajících ze soudních sporů. Text je rozdělen do 26 kapitol, kde se autor mimo jiných témat věnuje ... pokračování
Cena: 390 KčKOUPIT
Sagit, a. s.
Publikace obsahuje aktuální soubor 43 předpisů, které jsou rozděleny do těchto kapitol: prováděcí předpisy k zákoníku práce (překážky v práci, pracovní doba, dovolená, odškodňování pracovních úrazů a nemocí z ... pokračování
Cena: 217 KčKOUPIT
Jitka Jelínková - Wolters Kluwer ČR, a.s.
Praktický komentář ke kontrolnímu řádu má být praktickým pomocníkem pro kontrolní orgány, zejména ty, pro něž je těžištěm výkon kontroly na místě. Protože zjišťování faktického, právně významného stavu se děje ... pokračování
Cena: 729 KčKOUPIT
Sbírka zákonů a mezinárodních smluv | |
| Poslední právní akt: | 13 |
| Finanční zpravodaj | |
| Poslední číslo vydané MF: | 4 |
| Poslední předpis: | 5 |
Stav k 6. 2. 2026 | |
Nakladatelství Sagit, a. s.
Horní 457/1, 700 30 Ostrava-Hrabůvka
Společnost je zapsaná v obchodním
rejstříku vedeném KS v Ostravě,
oddíl B, vložka 3086.
IČ: 277 76 981
DIČ: CZ27776981
Zásilkový obchod: 558 944 614
Předplatné ÚZ: 558 944 615
Software: 558 944 629
Knihkupci: 558 944 621
Inzerce: 558 944 634
Zásilkový obchod: obchod@sagit.cz
Předplatné ÚZ: predplatne@sagit.cz
Software: software@sagit.cz
Knihkupci: knihkupci@sagit.cz
Inzerce: inzerce@sagit.cz