Váš nákupní košík: prázdný Přihlášení obchod@sagit.cz
86
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 20. května 1996 byla v Praze podepsána Dohoda o volném obchodu mezi Českou republikou a Státem Izrael.
S Dohodou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky ji ratifikoval. Ratifikační listiny byly vyměněny v Jeruzalémě dne 25. listopadu 1997.
Na základě výměny dopisů ze dne 20. května 1996 se Dohoda předběžně prováděla od 1. ledna 1997 a vstoupila v platnost v souladu se zněním svého článku 39 odst. 1 dnem 1. prosince 1997.
České znění Dohody a český překlad nót se vyhlašují současně. Do anglického znění Dohody a nót, jež je pro jejich výklad rozhodné, lze nahlédnout na Ministerstvu zahraničních věcí a Ministerstvu průmyslu a obchodu.
Česká republika a Stát Izrael (dále "Strany"),
znovu potvrzujíce svůj závazek k zásadám tržní ekonomiky, která vytváří základ jejich ekonomických vztahů, a svoji shodu s právy a závazky vyplývajícími z dohod Světové obchodní organizace/Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994 (dále "WTO/GATT 1994");
berouce v úvahu svoje společné přání účastnit se aktivně procesu mezinárodní ekonomické integrace;
rozhodnuty za tímto účelem postupně odstranit většinu překážek v jejich vzájemném obchodu v souladu s ustanoveními Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994;
přesvědčeny, že tato Dohoda vytvoří nové podmínky pro jejich ekonomické vztahy a obzvláště pro rozvoj obchodu, investic a hospodářské i technologické spolupráce;
se dohodly takto:
1. Strany vytvoří postupně v přechodném období, které skončí 1. ledna 1999, oblast volného obchodu pro podstatnou část jejich vzájemného obchodu, a to v souladu s ustanoveními této Dohody a ve shodě s ustanoveními WTO/GATT 1994, zejména pokud jde o článek XXIV GATT 1994.
2. Cíle této Dohody jsou:
(a) | podporovat rozšiřováním obchodu harmonický rozvoj hospodářských vztahů mezi Stranami a takto ve Stranách napomáhat rozvoji hospodářské aktivity; |
(b) | poskytovat spravedlivé podmínky soutěže v obchodě mezi Stranami; |
(c) | přispívat odstraňováním překážek v obchodě k harmonickému rozvoji a rozmachu světového obchodu; |
(d) | podporovat spolupráci v oblastech, které představují společný zájem Stran. |
Ustanovení této Kapitoly se budou vztahovat na průmyslové výrobky mající původ ve Stranách, kde výraz "průmyslové výrobky" znamená pro účely této Dohody výrobky začleněné do kapitol 25 až 97 Harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží, s výjimkou výrobků uvedených v Příloze I k této Dohodě (dále "Příloha I").
1. V obchodě mezi Stranami nebude zavedeno žádné nové dovozní clo.
2. Cla a poplatky mající rovnocenný účinek budou zrušeny v souladu s ustanoveními Protokolu 1 této Dohody (dále "Protokol 1").
1. Pro každý výrobek bude základním clem, z něhož se mají uplatňovat postupná snížení stanovená v této Dohodě, celní sazba podle doložky nejvyšších výhod, platná k 1. lednu 1995.
2. Jestliže po vstupu Dohody v platnost dojde k jakémukoliv snížení cel podle zásady erga omnes, tato snížená cla nahradí cla základní, uvedená v odstavci 1, a to počínaje dnem uplatnění takovýchto snížení.
3. Snížená cla vypočtená v souladu s Protokolem 1 budou uplatňována zaokrouhlená na jedno desetinné místo nebo v případě specifických cel na dvě desetinná místa.
4. Strany si vzájemně písemně sdělí svoje příslušné národní základní celní sazby v souladu s ustanoveními odstavce 2.
1. V obchodě mezi Stranami nebude zaveden žádný nový poplatek mající účinek rovnocenný dovoznímu clu.
2. Všechny poplatky mající účinek rovnocenný dovozním clům budou zrušeny dnem vstupu této Dohody v platnost.
1. Ustanovení článku 3 se budou vztahovat rovněž na cla fiskální povahy.
2. Strany mohou nahradit clo fiskální povahy nebo fiskální prvek cla vnitřní daní v souladu s ustanoveními článku 14.
1. V obchodě mezi Stranami nebude zavedeno žádné nové vývozní clo nebo poplatek mající rovnocenný účinek.
2. Strany zruší mezi sebou dnem vstupu této Dohody v platnost veškerá vývozní cla a veškeré poplatky mající rovnocenný účinek.
1. V obchodě mezi Stranami nebudou zaváděna žádná nová množstevní omezení dovozu nebo opatření mající rovnocenný účinek.
2. Všechna množstevní omezení a opatření mající rovnocenný účinek na dovozy výrobků majících původ ve Stranách budou zrušena dnem vstupu této Dohody v platnost, s výjimkou těch, která jsou uvedena v Přílohách IIa a IIb k této Dohodě.
1. V obchodě mezi Stranami nebudou zaváděna žádná nová množstevní omezení vývozu nebo opatření mající rovnocenný účinek.
2. Všechna množstevní omezení vývozů ze Stran a opatření mající rovnocenný účinek budou zrušena dnem vstupu této Dohody v platnost.
Ustanovení této Kapitoly se budou vztahovat na zemědělské výrobky mající původ ve Stranách, kde výraz "zemědělské výrobky" znamená pro účely této Dohody výrobky začleněné do kapitol 1 až 24 Harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží a na všechny výrobky uvedené v Příloze I.
1. Strany si navzájem poskytnou koncese, specifikované v přílohách k Protokolu 2 této Dohody, jak je uvedeno v tomto Protokolu a v souladu s ustanoveními této Kapitoly.
2. Strany budou uplatňovat svoje sanitární a fytosanitární opatření v souladu s ustanoveními GATT 1994 a dalšími příslušnými dohodami WTO. Strany nebudou v záležitostech veterinárních, zdraví rostlin a zdraví uplatňovat svoje předpisy svévolným, nespravedlivým nebo diskriminačním způsobem nebo jako skryté omezení obchodu mezi nimi.
3. Bez ohledu na koncese udělené podle tohoto článku ustanovení odstavce 1 nebudou omezovat jakýmkoliv způsobem provádění příslušných zemědělských politik Stran nebo přijetí jakýchkoliv opatření na základě těchto politik. Strany si vzájemně písemně sdělí, co možná nejdříve, změny ve svých příslušných zemědělských politikách, které mohou ovlivňovat podmínky obchodu zemědělskými výrobky mezi nimi. V takovýchto případech se na žádost kterékoliv Strany uskuteční okamžité konzultace k prošetření situace.
4. Strany budou pravidelně prověřovat v rámci Společného výboru možnosti poskytnout si navzájem další koncese v obchodě zemědělskými výrobky.
Protokol 3 této Dohody (dále "Protokol 3") stanoví pravidla původu a požadavky pro důkaz původu.
1. Celní úřady Stran budou spolupracovat a koordinovat, aby zabezpečily, že ustanovení Protokolu 3 a příslušných článků této Dohody se budou, v souladu se zákony každé Strany, účinně a harmonicky uplatňovat, aby co možná nejvíce omezily formality používané v obchodě a dosáhly vzájemně uspokojivých řešení jakýchkoliv potíží, které vzniknou z provádění těchto ustanovení.
2. Spolupráce mezi celními úřady Stran se zaměří zvláště na zjednodušování a komputerizaci celních postupů, na potvrzování původu zboží a na ochranu před pašováním, daňovými úniky vztahujícími se na pohyb zboží mezi Stranami a nezákonným obchodem s omamnými látkami.
1. Strany se zdrží jakýchkoliv opatření nebo praktik vnitřní fiskální povahy, která buď přímo, nebo nepřímo zavádějí diskriminaci mezi výrobky majícími původ ve Stranách.
2. Výrobky vyvážené na území kterékoliv ze Stran nesmějí mít prospěch ze zpětného proplacení vnitřního zdanění, pokud by převyšovalo částku nepřímého zdanění uvaleného na tyto výrobky.
Tato Dohoda nevylučuje zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu zboží, oprávněné z důvodů veřejné morálky, veřejného zájmu nebo veřejné bezpečnosti; ochrany zdraví a života lidí, zvířat nebo rostlin, včetně ekologických opatření nezbytných pro ochranu života nebo zdraví lidí, zvířat nebo rostlin; ochrany národních památek majících uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotu; ochrany duševního vlastnictví nebo pravidel týkajících se zlata nebo stříbra nebo zachování vyčerpatelných přírodních zdrojů. Takové zákazy nebo omezení se však nesmí stát prostředkem svévolné diskriminace nebo skrytého omezení obchodu mezi Stranami.
Nic v této Dohodě nebrání kterékoliv Straně, aby přijala jakékoliv přiměřené opatření, které považuje za nezbytné:
(a) | pro předcházení prozrazení informací, které je v rozporu s jejími podstatnými bezpečnostními zájmy; | ||||||
(b) | pro ochranu svých podstatných bezpečnostních zájmů nebo pro plnění mezinárodních závazků nebo národních politik;
|
1. Strany zajistí, aby jakýkoliv státní monopol obchodního charakteru byl upraven tak, že nebude existovat žádná diskriminace mezi státními příslušníky Stran týkající se podmínek, za kterých je zboží obstaráváno a obchodováno.
2. Ustanovení tohoto článku se budou vztahovat na jakýkoliv orgán, jehož prostřednictvím příslušné úřady Stran právně nebo fakticky, buď přímo, nebo nepřímo dohlížejí na dovozy nebo vývozy mezi Stranami nebo na prodeje na domácích trzích, rozhodují o nich nebo je znatelně ovlivňují. Tato ustanovení budou rovněž uplatňovat jiné orgány, které budou pověřeny státem zajišťováním monopolu.
1. Platby ve volně směnitelných měnách týkající se obchodních operací mezi Stranami v rámci této Dohody a převod takových plateb na území Strany, kde má věřitel sídlo, budou osvobozeny od jakýchkoliv omezení.
2. Strany se zdrží jakýchkoliv devizových nebo administrativních omezení na poskytování, splácení nebo přijímání krátkodobých a střednědobých úvěrů zahrnujících obchodní operace v rámci této Dohody, kterých se rezident účastní.
3. Bez ohledu na ustanovení odstavce 2 veškerá opatření týkající se běžných plateb spojených s pohybem zboží budou ve shodě s podmínkami stanovenými v článku VIII Článků Dohody o Mezinárodním měnovém fondu.
1. Následující je neslučitelné s řádným prováděním této Dohody, pokud může postihovat obchod mezi Stranami:
(a) | všechny dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a praktiky dohodnuté mezi podniky, které mají za svůj cíl nebo výsledek zabraňování, omezování nebo narušení soutěže; |
(b) | zneužití dominantního postavení, jedním nebo více podniky, na území Stran jako celku nebo jejich podstatné části. |
2. Ustanovení odstavce 1 se budou vztahovat na činnost všech podniků, včetně podniků veřejných a podniků, kterým Strany poskytnou zvláštní nebo výhradní práva.
Podniky pověřené prováděním služeb obecného hospodářského zájmu nebo mající charakter monopolu vytvářejícího státní příjem budou podléhat ustanovením odstavce 1, pokud uplatnění těchto ustanovení nebrání právně nebo fakticky vykonávání zvláštních veřejných úkolů, které jim byly přiděleny.
3. Pokud jde o výrobky zahrnuté do Kapitoly II, ustanovení odstavce 1(a) se nebudou uplatňovat na takové dohody, rozhodnutí a praktiky, které tvoří nedílnou součást organizace národního trhu.
4. Pokud některá Strana usoudí, že daná praktika je neslučitelná s tímto článkem, a jestliže taková praktika působí nebo hrozí způsobit vážnou újmu zájmům této Strany nebo hmotnou škodu jejímu domácímu průmyslu, může přijmout přiměřená opatření za podmínek a v souladu s postupem stanoveným v článku 29.
5. Každá Strana v souladu se svými zákony, předpisy a politikou poskytne rovné a spravedlivé zacházení fyzickým osobám, společnostem, vládním agenturám a jiným subjektům druhé Strany zapojeným do provádění činností podle této Dohody.
1. Jakákoliv pomoc poskytnutá Stranou nebo prostřednictvím státních zdrojů v jakékoliv formě, která narušuje nebo hrozí narušit soutěž zvýhodňováním určitých podniků nebo výroby určitého zboží, je neslučitelná s řádným prováděním této Dohody, pokud může svým působením postihnout obchod mezi Stranami.
2. Ustanovení odstavce 1 se nebudou týkat výrobků zahrnutých do Kapitoly II.
3. Strany zabezpečí transparentnost v oblasti státní pomoci v souladu s ustanoveními Dohody o subvencích a vyrovnávacích opatřeních a WTO/GATT 1994 a každá Strana poskytne na žádost druhé Strany informace o programech pomoci a o zvláštních jednotlivých případech státní pomoci.
4. Pokud se některá Strana domnívá, že některá konkrétní praktika, včetně praktiky v zemědělství:
- | je neslučitelná s podmínkami odstavce 1, a |
- | jestliže tato praktika působí nebo hrozí způsobit vážnou újmu zájmu této Strany nebo hmotnou škodu jejímu domácímu průmyslu a zemědělství, |
může přijmout přiměřená opatření za podmínek a v souladu s ustanoveními uvedenými v článku 29. Takováto přiměřená opatření mohou být přijata pouze ve shodě s postupy a za podmínek stanovených Dohodou o subvencích a vyrovnávacích opatřeních a WTO/GATT 1994 a v souladu s příslušným vnitrostátním právním řádem dovážející Strany.
1. Strany považují liberalizaci svých trhů veřejných zakázek za cíl této Dohody.
2. Strany postupně vypracují své příslušné předpisy pro veřejné zakázky s úmyslem poskytnout dodavatelům druhé Strany nejpozději do konce roku 1998 přístup k procedurám udělování kontraktů na svých trzích veřejných zakázek podle ustanovení Dohody o vládních zakázkách uzavřené v rámci WTO a vztahující se na podniky Stran.
3. Společný výbor bude prověřovat vývoj vztahující se k dosažení cílů tohoto článku a může doporučit praktické způsoby provádění ustanovení odstavce 2 tak, aby zabezpečil volný přístup, transparentnost a vzájemnou otevřenost jejich příslušných trhů veřejných zakázek.
4. V průběhu prověřování zmíněného v odstavci 3 může Společný výbor zvážit, zvláště ve světle vývoje v této oblasti v mezinárodních vztazích, možnost rozšíření rozsahu otevřenosti trhu v souladu s odstavcem2.
5. Strany budou usilovat o přistoupení k příslušným dohodám sjednaným pod záštitou Světové obchodní organizace.
1. Práva a závazky Stran týkající se norem nebo technických předpisů a opatření, které se k nim vztahují, se budou řídit podle WTO Dohody o technických překážkách obchodu.
2. Každá Strana poskytne na žádost druhé Strany informace o zvláštních jednotlivých případech opatření vztahujících se k normám.
3. Strany budou usilovat o snížení technických překážek obchodu. Za tímto účelem Strany zahájí tam, kde to bude vhodné, jednání s cílem uzavření dohod o vzájemném uznávání norem, které se budou týkat jejich shodného posuzování, v duchu doporučení WTO Dohody o technických překážkách obchodu.
Jestliže kterákoliv Strana shledá, že v obchodních vztazích, které se řídí touto Dohodou, je uplatňován dumping ve smyslu článku VI GATT 1994, může přijmout přiměřená opatření proti této praktice v souladu s WTO Dohodou o provádění článku VI GATT 1994.
1. Strany budou poskytovat a zabezpečovat dostatečnou, účinnou a nediskriminační ochranu práv duševního vlastnictví, včetně opatření pro poskytování a prosazování takových práv. Ochrana, kde to bude nezbytné, bude rozšířena tak, aby před koncem roku 1998 dosáhla úrovně odpovídající základním normám mnohostranných dohod, které jsou specifikovány v Příloze III k této Dohodě.
2. Pro účely této Dohody "ochrana duševního vlastnictví" zahrnuje zejména ochranu autorských práv a příbuzných práv u původních literárních, vědeckých a uměleckých děl, včetně hudebních děl, počítačových programů, databází, zvukových a vizuálních nahrávek, obchodních známek, zeměpisných označení, průmyslových vzorů, patentů, topografií integrovaných obvodů, utajovaných informací včetně "know-how" a ochrany nových odrůd rostlin.
3. Strany budou spolupracovat v záležitostech duševního vlastnictví. Na žádost kterékoliv Strany se uskuteční konzultace expertů o těchto záležitostech, zejména o činnostech vztahujících se k existujícím nebo budoucím mezinárodním úmluvám o harmonizaci, vykonávání a prosazování duševního vlastnictví a o činnostech mezinárodních organizací, jako jsou Světová obchodní organizace, Světová organizace pro duševní vlastnictví, jakož i o vztazích Stran k ostatním zemím v záležitostech týkajících se duševního vlastnictví.
1. V případech, kdy se jakýkoliv výrobek dováží v takovém zvýšeném množství a za takových podmínek, že to působí nebo hrozí způsobit:
(a) | vážnou újmu domácím výrobcům podobných nebo přímo konkurujících výrobků na území dovážející Strany; nebo |
(b) | vážné poruchy v jakémkoliv odvětví hospodářství nebo potíže, které by mohly způsobit závažné zhoršení hospodářské situace oblasti, |
může dotčená Strana přijmout přiměřená opatření za podmínek a v souladu s postupem stanoveným v článku 29.
2. Jestliže z pohledu dovážející Strany není dovážení výrobku z druhé Strany podstatnou příčinou vážné újmy nebo její hrozby, výrobek druhé Strany bude osvobozen od jakéhokoliv ochranného opatření, které může být zavedeno, pokud půjde o dovozy tohoto výrobku z ostatních zemí.
1. Kterákoliv Strana může přijmout na omezenou dobu výjimečná opatření, která se odchylují od ustanovení článku 3, a to ve formě zvýšených cel.
2. Tato opatření se mohou týkat pouze nově rozvíjených průmyslových odvětví nebo určitých odvětví procházejících restrukturalizací nebo čelících vážným potížím, zejména tam, kde tyto potíže mají za následek vážné sociální problémy.
3. Dovozní cla, která dotčená Strana může uplatnit na výrobky mající původ ve druhé Straně, zavedená pomocí těchto opatření nesmějí přesáhnout 25 % ad valorem a zachovají preferenční prvek ve clech pro výrobky mající původ ve Stranách. Celková hodnota dovozu výrobků podléhajících těmto opatřením nesmí přesáhnout 15 % celkového dovozu průmyslových výrobků z druhé Strany definovaných v Kapitole I, a to během posledního roku, za který jsou k dispozici statistické údaje.
4. Tato opatření mohou být uplatňována v období nepřesahujícím tři roky. Tato opatření se přestanou uplatňovat nejpozději k 1. lednu 2001.
5. Žádná taková opatření se nemohou zavést u výrobku, pokud uplynulo více než tři roky od odstranění všech cel a množstevních omezení nebo poplatků nebo opatření majících rovnocenný účinek na tento výrobek.
6. Dotčená Strana bude informovat druhou Stranu o jakýchkoliv výjimečných opatřeních, která hodlá přijmout, a na žádost druhé Strany se ve Společném výboru uskuteční konzultace o takových opatřeních a odvětvích, na něž se budou vztahovat, a to ještě před jejich zavedením. Při přijímání takových opatření poskytne dotčená Strana Společnému výboru harmonogram odstraňování cel zavedených podle tohoto článku. Tento harmonogram stanoví postupné odstraňování těchto cel zahájené nejpozději dva roky po jejich zavedení, a to ve stejných ročních sazbách. Společný výbor může rozhodnout o odlišném harmonogramu.
Tam, kde dodržování ustanovení článků 7 a 9 vede k:
(a) | reexportu do třetí země, vůči níž vyvážející Strana zachovává u daného výrobku množstevní vývozní omezení, vývozní cla nebo opatření nebo poplatky mající rovnocenný účinek; nebo |
(b) | závažnému nedostatku nebo jeho hrozbě u výrobku nezbytného pro vyvážející Stranu, |
a kde výše uvedené situace působí nebo pravděpodobně způsobí značné potíže vyvážející Straně, může tato Strana přijmout přiměřená opatření za podmínek a v souladu s postupem stanoveným v článku 29. Tato opatření budou nediskriminačního charakteru a budou odstraněna, jestliže podmínky již dále neopravňují jejich zachování.
1. Strany přijmou veškerá obecná nebo zvláštní opatření potřebná ke splnění svých závazků z této Dohody. Budou dbát na to, aby bylo dosaženo cílů stanovených v této Dohodě.
2. Jestliže se některá Strana domnívá, že druhá Strana nesplnila některý závazek podle této Dohody, může dotčená Strana přijmout přiměřená opatření za podmínek a v souladu s postupem stanoveným v článku 29.
1. Před zahájením postupu vedoucího k uplatnění ochranných opatření stanovených v následujících odstavcích tohoto článku budou Strany usilovat o vyřešení jakýchkoliv rozporů mezi nimi cestou přímých konzultací.
2. V případě, že některá Strana podrobuje dovozy výrobků náchylných způsobit situaci uvedenou v článku 25 administrativnímu postupu, jehož účelem je rychlé opatřování si informací o trendu toku zboží, bude o tom informovat druhou Stranu.
3. Bez ohledu na ustanovení odstavce 7 tohoto článku Strana, která uvažuje o použití ochranných opatření, bude o tom okamžitě informovat písemně druhou Stranu a poskytne všechny příslušné informace. Ve Společném výboru se bezodkladně uskuteční konzultace mezi Stranami s cílem nalézt řešení přijatelné pro Strany.
4.
(a) | Pokud jde o články 25 a 27, Společný výbor prošetří případ nebo situaci a může přijmout jakékoliv rozhodnutí potřebné k ukončení potíží oznámených dotčenou Stranou. Pokud takové rozhodnutí nebude přijato ve lhůtě čtyřiceti pěti dnů od oznámení záležitosti Společnému výboru nebo pokud nebude dosaženo ve lhůtě čtyřiceti pěti dnů ode dne písemného oznámení druhé Straně žádného jiného uspokojivého řešení, může dotčená Strana přijmout opatření nezbytná pro nápravu situace. |
(b) | Pokud jde o článek 28, může dotčená Strana přijmout přiměřená opatření po ukončení konzultací nebo po uplynutí tříměsíčního období od data písemného oznámení druhé Straně. |
(c) | Pokud jde o články 19 a 20, poskytne dotčená Strana Společnému výboru veškerou pomoc požadovanou k prošetření případu a tam, kde je to přiměřené, i pomoc při odstranění praktiky, proti které jsou námitky. Jestliže příslušná Strana neodstraní praktiku, proti které jsou námitky, v období stanoveném Společným výborem nebo jestliže se Společnému výboru nepodaří dosáhnout dohody během čtyřiceti pěti dnů poté, co mu byla záležitost oznámena, může dotčená Strana přijmout přiměřená opatření, aby čelila obtížím vyplývajícím z příslušné praktiky. |
5. Přijatá ochranná opatření budou ihned písemně oznámena druhé Straně. Budou omezena, co do jejich rozsahu a trvání, které jsou zcela nezbytné k nápravě situace, která zapříčinila jejich uplatnění, a nepřevýší škodu způsobenou příslušnou praktikou nebo potížemi. Přednost bude dána takovým opatřením, která co nejméně naruší provádění této Dohody. Opatření, která Strana přijala proti konání nebo opomenutí druhé Strany, se mohou vztahovat pouze na obchod s touto Stranou.
6. Přijatá ochranná opatření budou předmětem pravidelných konzultací ve Společném výboru s cílem dosáhnout co možná nejdříve jejich zmírnění nebo zrušení, jestliže podmínky již dále neopravňují jejich zachování.
7. Když mimořádné okolnosti vyžadující okamžité jednání znemožňují provést předcházející prošetření, může dotčená Strana v případech článků 19, 20, 25 a 27 použít neprodleně prozatímní opatření zcela nezbytná pro nápravu situace. Tato opatření budou bez prodlení písemně oznámena a mezi Stranami se co možná nejdříve uskuteční konzultace ve Společném výboru.
1. Strany se budou snažit vyhnout zavedení omezujících opatření pro účely platební bilance, včetně opatření týkajících se dovozů.
2. Jestliže je jedna ze Stran ve vážných potížích v platební bilanci nebo pod jejich bezprostřední hrozbou, může dotčená Strana v souladu s podmínkami stanovenými podle WTO/GATT 1994 přijmout omezující opatření, včetně opatření vztahujících se k dovozům, která budou mít omezené trvání a nesmí jít nad rámec toho, co je nezbytné pro nápravu situace v platební bilanci. Tato opatření budou postupně zmírňována tak, jak se budou zlepšovat podmínky platební bilance, a budou odstraněna, jestliže podmínky již dále neopravňují jejich zachování. Dotčená Strana bude neprodleně informovat druhou Stranu o jejich zavedení, a bude-li to proveditelné, o časovém harmonogramu jejich odstraňování.
3. Při uplatňování dočasných obchodních opatření poskytne příslušná Strana na dovozy mající původ ve druhé Straně zacházení ne méně příznivé než na dovozy mající původ v jakékoliv jiné zemi a nenaruší vzájemné výhody poskytnuté druhé Straně podle této Dohody.
4. Výrazné zintenzivnění obchodních opatření může být důvodem pro konzultaci mezi Stranami.
1. V případech, kdy některá Strana usoudí, že by bylo užitečné v zájmu hospodářství Stran rozvíjet a prohlubovat vztahy vytvořené touto Dohodou formou jejich rozšíření i na oblasti nepokryté Dohodou, předloží druhé Straně zdůvodněnou žádost. Společný výbor takovou žádost prošetří a tam, kde to bude vhodné, může učinit doporučení, zejména s úmyslem zahájit jednání.
2. Dohody, které vyplynou z postupu uvedeného v odstavci 1, podléhají ratifikaci nebo schválení Stranami v souladu s jejich vnitřním právním řádem a postupy.
1. Tímto se zřizuje Společný výbor, který bude složen z představitelů vlád Stran.
2. Společný výbor bude odpovědný za dohled nad touto Dohodou a zajistí její vlastní provádění. Společný výbor prověří jakoukoliv závažnou otázku, která vznikne v rámci této Dohody, a jakékoliv jiné obchodní nebo ekonomické otázky společného zájmu. Společný výbor bude sledovat možnost dalšího odstraňování překážek v obchodě mezi Stranami.
3. Pro účely vlastního provádění této Dohody si Strany budou vyměňovat informace a na žádost kterékoliv Strany uskuteční konzultace ve Společném výboru.
4. Společný výbor může přijímat rozhodnutí v případech dovolených v této Dohodě. Strany provedou tato rozhodnutí v souladu se svým vnitřním právním řádem. Společný výbor také může dávat Stranám doporučení v jakékoliv obchodní a ekonomické záležitosti společného zájmu.
1. Společný výbor se bude scházet za účelem vlastního provádění této Dohody, kdykoli to bude potřebné, nejméně však jednou ročně. O svolání zasedání může požádat každá Strana.
2. Společný výbor bude jednat na základě společné dohody.
3. Jestliže představitel některé Strany ve Společném výboru přijal rozhodnutí s výhradou splnění vnitrostátních právních požadavků, rozhodnutí nabude platnosti dne, kdy bude přijato písemné oznámení o splnění těchto požadavků, pokud v rozhodnutí není obsaženo žádné pozdější datum.
4. Pro účely této Dohody přijme Společný výbor svá procedurální pravidla, která budou mimo jiné obsahovat ustanovení pro svolávání zasedání a pro jmenování předsedy a jeho funkčního období.
5. Společný výbor může rozhodnout o vytvoření podvýborů a pracovních skupin, které považuje za potřebné, aby mu pomáhaly při plnění jeho úkolů.
1. Každá Strana může předložit Společnému výboru jakýkoliv spor vztahující se k uplatnění nebo výkladu této Dohody.
2. Společný výbor může vyřešit spor prostřednictvím rozhodnutí.
3. Každá Strana bude zavázána přijmout opatření k provedení rozhodnutí uvedeného v odstavci 2.
4. Jestliže spor předložený Společnému výboru nebude vyřešen v souladu s odstavcem 2 tohoto článku, každá Strana může písemně oznámit druhé Straně jmenování rozhodce; druhá Strana musí pak jmenovat druhého rozhodce během dvou měsíců.
5. Společný výbor pak během šedesáti dnů vybere z odborníků navržených dvěma rozhodci třetího rozhodce, který nebude občanem kterékoliv Strany (nebo Slovenské republiky) a který bude působit jako předseda.
6. Rozhodnutí rozhodců budou přijímána většinou hlasů během devadesáti dnů nebo během takového delšího období, které může být dohodnuto Společným výborem.
7. Každá Strana musí podniknout kroky, jež vyžaduje provedení rozhodnutí rozhodců.
Tato Dohoda nebrání zachování nebo zakládání celních unií, oblastí volného obchodu nebo ujednání o pohraničním obchodu, které jsou v souladu s ustanoveními článku XXIV GATT 1994 a s Ujednáním o výkladu článku XXIV GATT 1994.
1. Přílohy a Protokoly k této Dohodě jsou její nedílnou součástí.
2. Společný výbor může rozhodnout o úpravách nebo doplňcích Příloh a Protokolů. V tomto případě vstoupí úpravy nebo doplňky v platnost dnem obdržení pozdější diplomatické nóty potvrzující jejich schválení vládou příslušné Strany.
Tato Dohoda bude uplatňována na celních územích a ve svobodných celních pásmech České republiky a Státu Izrael.
Doplňky a úpravy k této Dohodě jiné, než jsou uvedeny v odstavci 2 článku 36, vstoupí v platnost dnem obdržení pozdější diplomatické nóty potvrzující, že všechny postupy požadované právním řádem každé ze Stran pro jejich vstup v platnost byly splněny.
1. Tato Dohoda podléhá ratifikaci Stran a vstoupí v platnost prvního dne měsíce následujícího po datu výměny ratifikačních listin.
2. Výměna ratifikačních listin se uskuteční v Jeruzalémě.
1. Tato Dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.
2. Každá Strana může ukončit platnost této Dohody písemným oznámením druhé Straně. Účinky ukončení platnosti nastanou prvního dne sedmého měsíce následujícího po datu, kdy druhá Strana obdržela písemné oznámení.
Na důkaz tohoto níže podepsaní zmocněnci, jsouce k tomu řádně pověřeni, podepsali tuto Dohodu.
Dáno v Praze dne 20. května 1996, což odpovídá 2 Nissan, 5776, ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce českém, hebrejském a anglickém, přičemž všechny texty jsou autentické. V případě rozdílného výkladu bude rozhodující anglický text.
Za vládu České republiky: | Za vládu Státu Izrael: |
Ing. Vladimír Dlouhý, CSc. v. r. | Micha Harish v. r. |
ministr průmyslu a obchodu | ministr průmyslu a obchodu |
1. Strany prohlašují, že jsou připraveny prověřit ve Společném výboru možnost poskytnout si navzájem další koncese, mimo jiné, berouce v úvahu koncese poskytnuté ostatním státům, se kterými obě Strany uzavřely dohody o volném obchodu.
2. Pokud jde o odstavec 2 článku 4 Dohody, Strany souhlasí s tím, že tam, kde se snížení cel provede formou suspenze cel učiněné pro určité časové období, nahradí tato snížená cla základní cla pouze pro období takové suspenze, a že kdykoliv bude provedena částečná suspenze cel, bude mezi Stranami zachováno preferenční rozpětí.
3. Pokud jde o články 8 a 9 Dohody, Strany potvrzují, že vedle výjimek uvedených v Přílohách IIa a IIb uplatňují opatření vyplývající z jejich mnohostranných mezinárodních závazků v souladu s články15 a 16 Dohody.
4. Pokud jde o článek 13, Strany souhlasí s tím, že jejich příslušné celní úřady sjednají podrobnou dohodu o celní spolupráci a vzájemné pomoci v celních záležitostech, jak je zmíněno v článku 13, v duchu doporučení Světové obchodní organizace.
5. Pokud jde o článek 21, v období před vzájemným otevřením příslušných trhů veřejných zakázek obou Stran, Česká republika prohlašuje a potvrzuje poskytovat izraelským subjektům a výrobkům majícím původ ve Státě Izrael, podle svého platného právního řádu, zacházení ne méně příznivé, než jaké je poskytováno kterékoliv jiné zemi, pokud se týká veřejných zakázek, od podepsání Dohody.
Na toto období Stát Izrael prohlašuje a potvrzuje poskytovat českým subjektům a výrobkům majícím původ v České republice, podle svého platného právního řádu, zacházení ne méně příznivé, než jaké je poskytováno kterékoliv jiné zemi, která není vázána ustanoveními Dohody o vládních zakázkách v rámci WTO, pokud se týká veřejných zakázek, od podepsání Dohody.
6. Pro účely uplatňování článku 13 Protokolu 3 Strany souhlasí s tím, že opracování a zpracování prováděné mimo Strany bude uskutečňováno v rámci režimu pasivního zušlechťovacího styku nebo obdobným systémem.
Kódy | HS | Název položek |
3501 | Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinů; kaseinové klihy | |
3502 | Albuminy (včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů, obsahujících více než 80 % hmotnostních syrovátkových proteinů, počítaných v sušině), albumináty a jiné deriváty albuminů | |
3505 | Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinové nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů |
Česká republika zruší nejpozději k 1. lednu 2001 množstevní omezení na dovozy a opatření mající účinek rovnocenný těmto omezením na níže uvedené výrobky mající původ ve Státě Izrael:
Kódy | HS | Název položek | ||
261210 |
| |||
2701 |
| |||
ex 270100 |
| |||
| ||||
2702 |
| |||
2844 |
| |||
284410 |
| |||
284420 |
| |||
84013000 |
|
Stát Izrael zruší nejpozději k 1. lednu 2001 množstevní omezení na dovozy a opatření mající účinek rovnocenný těmto omezením na níže uvedené výrobky mající původ v České republice:
Kódy | HS | Název položek |
ex 8702- | Autobusy |
- | Pařížská úmluva z 20. března 1883 o ochraně průmyslového vlastnictví (Stockholmský akt, 1967 a upraven v roce 1979); |
- | Bernská úmluva z 9. září 1886 o ochraně literárních a uměleckých děl (Pařížský akt, 1971); |
- | Mezinárodní úmluva z 26. října 1961 o ochraně výkonných umělců, producentů fonogramů a rozhlasových organizací (Římská úmluva); |
- | Dohoda o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví z 15. dubna 1994; |
- | Madridská dohoda o mezinárodním zápisu známek (Stockholmský akt, 1967 a upraven v roce 1979); |
- | Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu známek (Madrid, 1989); |
- | Budapešťská smlouva o mezinárodním uznávání uložení mikroorganismů k účelům patentového třídění (1977 a upravená v roce 1980); |
- | Smlouva o patentové spolupráci (Washington, 1970, upravená v roce 1979 a pozměněná v roce 1984); |
- | Niceská dohoda o mezinárodním třídění zboží a služeb pro účely zápisu ochranných známek (Ženeva, 1977 a upravená v roce 1979); |
- | Mezinárodní úmluva na ochranu nových odrůd rostlin (UPOV) (Ženevský akt, 1991). |
1. Dovozní cla uplatňovaná v České republice na výrobky mající původ ve Státě Izrael uvedené v příloze A k tomuto Protokolu budou postupně snižována v souladu s následujícím časovým rozvrhem:
- | k datu vstupu Dohody |
v platnost - na 66 % základního cla | |
- | k 1. lednu 1998 - na 33 % základního cla |
- | k 1. lednu 1999 - zbývající cla budou zrušena |
2. Dovozní cla uplatňovaná v České republice na výrobky mající původ ve Státě Izrael uvedené v přílozeB k tomuto Protokolu budou postupně snižována v souladu s následujícím časovým rozvrhem:
- | k datu vstupu Dohody |
v platnost - na 80 % základního cla | |
- | k 1. lednu 1998 - na 60 % základního cla |
- | k 1. lednu 1999 - na 45 % základního cla |
- | k 1. lednu 2000 - na 30 % základního cla |
- | k 1. červenci 2000 - zbývající cla budou zrušena |
3. Dovozní cla uplatňovaná v České republice na výrobky mající původ ve Státě Izrael neuvedené v příloze A a v příloze B k tomuto Protokolu budou zrušena k datu vstupu Dohody v platnost.
4. Dovozní cla uplatňovaná ve Státě Izrael na výrobky mající původ v České republice uvedené v příloze C k tomuto Protokolu budou postupně snižována v souladu s následujícím časovým rozvrhem:
- | k datu vstupu Dohody |
v platnost - na 66 % základního cla | |
- | k 1. lednu 1998 - na 33 % základního cla |
- | k 1. lednu 1999 - zbývající cla budou zrušena |
5. Dovozní cla uplatňovaná ve Státě Izrael na výrobky mající původ v České republice uvedené v příloze D k tomuto Protokolu budou postupně snižována v souladu s následujícím časovým rozvrhem:
- | k datu vstupu Dohody |
v platnost - na 80 % základního cla | |
- | k 1. září 1997 - na 65 % základního cla |
- | k 1. září 1998 - na 50 % základního cla |
- | k 1. září 1999 - na 35 % základního cla |
- | k 1. září 2000 - zbývající cla budou zrušena |
6. Dovozní cla uplatňovaná ve Státě Izrael na výrobky mající původ v České republice neuvedené v příloze C a v příloze D k tomuto Protokolu budou zrušena k datu vstupu této Dohody v platnost.
7. Každá Strana zabezpečí, že jakékoliv změny v jejím třídění dovozních cel, včetně tvorby nových celních položek, negativně neovlivní harmonogramy liberalizace stanovené v tomto Protokole.
271000
281700
283531
283720
290362
290515
290711
291522
291531
291533
291534
291611
291612
310221
320740
320820
330620
360200
380210
380810
380820
380830
390410
390610
392051
392062
480240
480251
480253
480441
480442
480449
480451
480452
480459
480550
480560
480570
480580
480810
481910
481920
481960
482010
482030
482040
482090
520411
520419
520420
520611
520612
520613
520614
520615
520621
520622
520623
520624
520625
520631
520632
520633
520634
520635
520641
520642
520643
520644
520829
520852
520859
540120
540210
540220
540232
540233
540239
540243
540249
540252
540259
540262
540269
540310
540331
540332
540349
540500
540710
540730
550110
550120
550190
550320
550340
550490
550630
550690
550820
550911
550912
550921
550922
550931
550932
550941
550942
550951
550952
550953
550959
550961
550962
550969
550991
550992
550999
551011
551012
551020
551030
551090
551211
551219
551221
551229
551291
551299
551311
551312
551313
551319
551321
551322
551323
551329
551331
551332
551333
551339
551341
551342
551343
551349
551411
551412
551413
551419
551421
551422
551423
551429
551431
551432
551433
551439
551441
551442
551443
551449
551511
551512
551513
551519
551521
551522
551529
551591
551592
551599
560210
560221
560229
560290
560410
560420
560600
560710
560721
560729
560730
560741
560749
560750
560790
560811
560819
560890
560900
640110
640191
640192
640199
640219
640220
640230
640291
640299
640319
640340
640391
640419
640420
640520
640590
690890
691110
691190
691410
700312
700319
700320
700330
700420
700490
700510
700521
700529
700530
700600
700711
700719
700721
700729
701120
701190
701200
701310
711320
711411
711419
711420
720211
720219
720221
720229
720230
720241
720249
720270
720280
720291
720299
720810
720825
720826
720827
720836
720837
720838
720839
720840
720851
720852
720853
720854
720890
720915
720916
720917
720918
720925
720926
720927
720928
720990
721011
721012
721020
721030
721041
721049
721050
721061
721069
721070
721090
721113
721114
721123
721129
721210
721220
721230
721240
721250
721260
721310
721320
721391
721399
721410
721420
721430
721491
721499
721510
721550
721590
721621
721622
721631
721632
721633
721640
721650
721661
721669
721691
721699
721710
721720
721730
721790
722511
722519
722530
722880
730110
730120
730210
730220
730230
730240
730290
730300
730410
730421
730429
730431
730439
730441
730449
730451
730459
730511
730512
730519
730520
730531
730539
730590
730610
730620
730630
730640
730650
730660
730690
730721
730722
730723
730729
730791
730792
730793
730799
730810
730820
730830
730840
730890
730900
731010
731021
731029
731100
731210
731290
731300
731412
731413
731414
731419
731420
731431
731439
731441
731442
731449
731450
731511
731512
731519
731520
731581
731582
731589
731590
731700
731811
731812
731813
731814
731815
731816
731819
731829
731920
731930
731990
732010
732020
732090
732111
732112
732113
732181
732182
732183
732190
732211
732219
732290
732310
732391
732392
732393
732394
732399
732410
732421
732429
732490
732510
732591
732599
732611
732619
732620
732690
740610
740620
740721
740819
740822
741011
741012
741021
741022
741110
741121
741122
741129
741210
741220
741300
741510
741521
741531
741532
741539
741700
741811
741819
741820
741991
741999
750400
750810
750890
760310
760320
760410
760421
760429
760511
760519
760521
760529
760611
760612
760691
760711
760719
760720
760810
760820
761010
761090
761100
761210
761290
761511
761519
761520
761610
761691
761699
780300
780420
780500
780600
790310
790390
790400
790500
790700
800600
841451
843621
845240
846596
846599
848110
851610
851910
852290
854411
854520
860290
870210
870321
870322
870323
870324
870331
870332
870333
870390
870410
870421
870422
870423
870431
870432
870490
900140
900150
902410
902480
902810
902910
940510
940520
940600
281420
284910
290211
290260
290314
291814
310240
310280
310290
310520
310559
310560
391510
391520
391530
391590
401011
401012
401013
401019
401021
401022
401023
401024
401029
401110
401120
401210
401220
401290
441810
441820
441890
480252
480920
481110
481620
481810
481820
481930
481940
481950
482020
520511
520512
520513
520514
520515
520521
520522
520523
520524
520531
520532
520533
520534
520535
520541
520542
520543
520544
520811
520812
520813
520819
520821
520822
520823
520831
520832
520833
520839
520841
520842
520843
520849
520851
520853
520911
520912
520919
520921
520922
520929
520931
520932
520939
520941
520942
520943
520949
520951
520952
520959
521011
521012
521019
521021
521022
521029
521031
521032
521039
521041
521042
521049
521051
521052
521059
521111
521112
521119
521121
521122
521129
521131
521132
521139
521141
521142
521143
521149
521151
521152
521159
521211
521212
521213
521214
521215
521221
521222
521223
521224
521225
530911
530919
540410
540490
551611
551612
551613
551614
551621
551622
551623
551624
551631
551632
551633
551634
551641
551642
551643
551644
551691
551692
551693
551694
570110
570190
570210
570220
570231
570232
570239
570241
570242
570249
570251
570252
570259
570291
570292
570299
570310
570320
570330
570390
570410
570490
570500
591131
591132
591140
591190
610110
610120
610210
610220
610290
610311
610319
610321
610322
610331
610332
610342
610412
610413
610422
610423
610429
610432
610433
610439
610442
610443
610444
610449
610462
610463
610469
610510
610520
610590
610711
610712
610721
610722
610729
610791
610792
610799
610811
610819
610821
610822
610829
610831
610832
610839
610891
610892
610899
610910
610990
611020
611030
611120
611211
611212
611219
611231
611239
611241
611249
611420
611511
611512
611520
611591
611592
611593
611599
620111
620112
620113
620119
620191
620192
620193
620199
620211
620212
620213
620219
620291
620292
620293
620299
620311
620312
620319
620321
620322
620323
620329
620331
620332
620333
620339
620341
620342
620343
620349
620411
620412
620413
620419
620421
620422
620423
620431
620432
620433
620441
620442
620443
620444
620449
620451
620452
620453
620461
620462
620463
620469
620590
620711
620719
620721
620722
620729
620791
620799
620819
620821
620891
620930
621010
621040
621111
621120
621132
621133
621139
630221
630222
630229
630231
630232
630239
630251
630252
630253
630259
630260
630291
630292
630293
630299
630311
630391
630392
630399
630419
630492
630493
630499
630520
630790
701321
701329
701331
701332
701339
701391
701399
821510
821520
821591
821599
841810
841821
841830
841899
848180
850131
850422
850610
850710
850730
851519
851529
851539
851822
852812
852821
852830
853510
853521
853529
853530
853540
853590
853610
853620
853630
853641
853649
853650
853661
853669
853690
853710
853720
853921
853922
853929
853931
854620
920110
920120
920190
940330
940340
940350
940360
31021090
31023090
31028000
34011100
34011910
34011990
34051000
36050000
39011099
39181021
39189051
39191060
39199080
39211130
39211230
39211320
39211980
39219084
39219085
39219091
39219092
39269096
42021200
42022290
42023290
42029240
42029290
44101120
44101190
44101920
44101990
44109010
44109090
44121320
44121390
44121420
44121490
44121930
44121990
44122220
44122290
44122310
44122390
44122920
44122990
44129220
44129290
44129310
44129390
44129920
44129990
44181010
44181090
44182010
44182090
44183000
44184000
44185000
44189010
44189090
44190000
44209000
48025290
48112100
48171000
48172000
48173000
48181000
48182000
48183000
48184000
48185000
48201010
48202000
48203000
48204000
48205000
48209090
48231190
48231900
64011000
64019100
64019200
64019900
64022000
64023000
64029129
64029190
64029929
64029930
64029990
64032000
64033000
64034000
64035119
64035190
64035919
64035990
64039119
64039190
64039919
64039990
64041110
64041199
64041910
64041920
64041990
64042190
64042900
64051000
64052100
64052200
64052900
64059010
64059090
69101020
69101090
69109020
69109090
69111000
69119000
69120000
69131000
69139000
70042000
70049000
70051090
70052190
70052990
71131110
71131120
71131190
71131910
71131990
71132090
72131000
72142000
72171099
72172099
72179099
73079110
73079290
73079340
73079399
73079920
73229010
73229090
73239329
73239390
73251013
73251014
73251090
73259910
73259990
82074090
82075010
82076010
82151000
82152000
82159100
82159900
83011000
83012000
83013000
83014000
83015000
83016000
83017000
83030010
83030020
83030030
83030090
85011030
85011049
85012019
85013120
85013159
85013199
85013250
85013290
85013390
85013490
85061090
85071010
85072010
85173010
85173020
85340000
85351020
85351090
85352120
85352130
85352190
85353030
85353090
85354030
85354090
85359030
85359060
85359099
85361010
85361099
85362010
85362030
85362041
85362049
85362099
85363010
85363020
85363041
85363049
85363099
85364121
85364129
85364130
85364141
85364149
85364199
85364921
85364929
85364930
85364941
85364949
85364999
85365021
85365029
85365030
85365099
85366100
85366910
85366920
85366931
85366932
85366939
85366990
85369011
85369019
85369020
85369040
85369051
85369059
85369060
85369071
85369079
85369080
85369099
85392200
85392990
90178092
51061010
51062010
51071010
51072010
51081010
51082010
51091010
51099010
51100011
51100091
51121100
51121900
51122000
51123000
51129000
51130010
52041100
52041900
52051100
52051200
52051300
52051400
52052100
52052200
52052300
52052400
52053100
52053200
52053300
52053400
52054100
52054200
52054300
52054410
52054490
52061100
52061200
52061300
52061400
52061500
52062100
52062200
52062300
52062400
52062500
52063100
52063200
52063300
52063400
52063500
52064100
52064200
52064300
52064400
52064500
52081190
52081290
52081390
52081990
52082110
52082190
52082290
52082390
52082990
52083190
52083290
52083390
52083990
52084100
52084200
52084300
52084900
52085100
52085200
52085300
52085900
52091190
52091290
52091990
52092190
52092290
52092990
52093190
52093290
52093990
52094100
52094200
52094300
52094900
52095100
52095200
52095900
52101120
52101190
52101290
52101990
52102190
52102290
52102990
52103190
52103290
52103990
52104100
52104200
52104900
52105100
52105200
52105900
52111190
52111290
52111990
52112190
52112290
52112990
52113190
52113290
52113990
52114100
52114200
52114300
52114900
52115100
52115200
52115900
52121190
52121290
52121390
52121400
52121500
52122190
52122290
52122390
52122400
52122500
54074190
54074290
54074390
54074490
54075190
54075290
54075390
54075490
54076190
54076990
54077190
54077290
54077390
54077490
54078190
54078290
54078390
54078490
54079190
54079290
54079390
54079490
54081090
54082190
54082290
54082390
54082490
54083190
54083290
54083390
54083490
55081000
55082000
55091110
55091220
55092110
55092220
55093100
55093290
55094110
55094220
55095120
55095220
55095320
55095920
55096110
55096190
55096210
55096290
55096910
55096920
55099120
55099220
55099910
55099920
55101120
55101230
55102020
55103030
55109030
55111020
55111030
55112020
55112030
55113030
55121100
55121900
55122100
55122900
55129100
55129900
55131100
55131200
55131300
55131900
55132100
55132200
55132300
55132900
55133100
55133200
55133300
55133900
55134100
55134200
55134300
55134900
55141100
55141200
55141300
55141900
55142100
55142200
55142300
55142900
55143100
55143200
55143300
55143900
55144100
55144200
55144300
55144900
55151100
55151200
55151300
55151900
55152100
55152200
55152900
55159100
55159200
55159900
55161100
55161200
55161300
55161400
55162100
55162200
55162300
55162400
55163100
55163200
55163300
55163400
55164100
55164200
55164300
55164400
55169100
55169200
55169300
55169400
56031110
56031190
56031210
56031240
56031290
56031310
56031390
56031410
56031420
56031490
56039110
56039130
56039190
56039210
56039240
56039290
56039310
56039390
56039410
56039420
56039490
56071000
56072100
56072900
56073000
56074100
56074900
56075000
56079090
57011000
57019000
57021000
57022000
57023100
57023290
57023910
57023990
57024100
57024290
57024910
57024990
57025100
57025200
57025910
57025990
57029100
57029200
57029910
57029990
57031090
57032090
57033090
57039020
57039090
57050091
57050099
58021112
58021114
58021132
58021140
58021191
58021912
58021914
58021931
58021940
58021991
58022013
58022015
58022032
58022040
58022091
58022099
58023014
58023015
58023032
58023034
58023040
58023059
58023071
58023079
58023091
58023099
58039010
58041013
58041032
58041040
58042110
58042140
58042199
58042940
58042993
58043011
58043040
58043093
58050000
58079021
58079029
58081090
58101010
58101090
58109110
58109190
58109210
58109290
58109910
58109990
58110047
58110062
58110068
58110071
58110073
58110089
58110093
58110095
59031019
59031021
59031029
59031030
59031044
59031049
59031099
59032019
59032021
59032022
59032023
59032029
59032030
59032049
59032099
59039019
59039021
59039029
59039030
59039059
59039099
59050014
59050015
59050060
59050071
59050072
59050081
59050083
59050084
59050086
59061011
59061019
59069911
59069919
59070099
60011000
60012100
60012210
60012229
60012293
60012299
60012900
60019100
60019210
60019229
60019299
60019900
60021000
60022000
60023010
60023030
60023040
60023052
60023059
60023090
60024110
60024130
60024141
60024149
60024190
60024211
60024219
60024231
60024233
60024239
60024241
60024242
60024249
60024291
60024299
60024310
60024331
60024339
60024352
60024359
60024390
60024910
60024932
60024939
60024941
60024949
60024990
60029110
60029120
60029141
60029149
60029190
60029211
60029219
60029221
60029223
60029229
60029231
60029232
60029239
60029291
60029299
60029310
60029321
60029329
60029352
60029359
60029390
60029910
60029922
60029929
60029941
60029949
60029999
61011000
61012000
61013000
61019000
61021000
61022000
61023000
61029000
61031100
61031200
61031900
61032100
61032200
61032300
61032900
61033100
61033200
61033300
61033900
61034100
61034200
61034300
61034900
61041100
61041200
61041300
61041900
61042100
61042200
61042300
61042900
61043100
61043200
61043300
61043900
61044100
61044200
61044300
61044400
61044900
61045100
61045200
61045300
61045900
61046100
61046200
61046300
61046900
61051000
61052000
61059000
61061000
61062000
61069000
61071100
61071200
61071900
61072100
61072200
61072900
61079100
61079200
61079900
61081100
61081900
61082100
61082200
61082900
61083100
61083200
61083900
61089100
61089200
61089900
61091010
61091090
61099010
61099090
61101000
61102000
61103000
61109000
61111030
61111040
61111070
61111090
61112030
61112040
61112090
61113030
61113040
61113090
61119030
61119040
61119090
61121100
61121200
61121900
61122000
61123100
61123900
61124100
61124900
61130090
61141000
61142000
61143000
61149000
61151111
61151119
61151191
61151199
61151211
61151219
61151291
61151299
61151911
61151919
61151991
61151999
61152011
61152019
61152091
61152099
61159111
61159119
61159192
61159199
61159211
61159219
61159292
61159299
61159311
61159319
61159392
61159399
61159911
61159919
61159992
61159999
61172000
62011100
62011200
62011300
62011900
62019100
62019200
62019300
62019900
62021100
62021200
62021300
62021900
62029100
62029200
62029300
62029900
62031100
62031200
62031900
62032100
62032200
62032300
62032900
62033100
62033200
62033300
62033900
62034100
62034200
62034300
62034900
62041100
62041200
62041300
62041900
62042100
62042200
62042300
62042900
62043100
62043200
62043300
62043900
62044100
62044200
62044300
62044400
62044900
62045100
62045200
62045300
62045900
62046100
62046200
62046300
62046900
62051000
62052000
62053000
62059000
62061000
62062000
62063000
62064000
62069000
62071100
62071900
62072100
62072200
62072900
62079100
62079200
62079900
62081100
62081900
62082100
62082200
62082900
62089100
62089200
62089900
62091010
62091020
62091040
62091060
62091090
62092010
62092090
62093010
62093090
62099010
62099050
62099060
62099090
62101000
62102090
62103090
62104090
62105090
62111100
62111200
62112000
62113110
62113190
62113210
62113290
62113310
62113390
62113910
62113990
62114110
62114190
62114210
62114290
62114310
62114390
62114910
62114990
62121010
62121090
62122000
62123000
62129010
62129099
62131000
62132000
62139000
62141000
62142000
62143000
62144000
62149000
62151000
62152000
62159000
62160090
62171030
62179000
63011000
63012000
63013000
63014000
63019010
63019090
63021010
63021090
63022110
63022190
63022210
63022220
63022290
63022910
63022990
63023110
63023190
63023210
63023220
63023290
63023910
63023990
63024000
63025100
63025200
63025300
63025900
63026000
63029100
63029200
63029310
63029390
63029900
63031100
63031200
63031900
63039100
63039200
63039900
63041100
63041900
63049100
63049220
63049290
63049310
63049390
63049910
63049990
63069100
63069900
73031030
73031040
73061011
73061090
73062011
73062090
73063090
73066099
73069099
73071130
73071140
73071900
85011099
85012099
85014099
85015199
85015290
85015390
85016199
85016290
85016390
85016490
85024099
85041000
85042191
85042210
85042290
85042310
85042390
85043121
85043391
85043399
85043410
85043490
85045020
85045092
85045099
85441120
85441190
85441920
85441990
85442090
85443010
85443011
85443019
85443090
85444110
85444121
85444129
85444130
85444142
85444149
85444190
85444910
85444921
85444929
85444930
85444942
85444949
85444990
85445110
85445121
85445129
85445130
85445142
85445149
85445910
85445921
85445929
85445930
85445942
85445943
85445949
85445990
85446010
85446020
85446030
85446049
85446090
1. Výrobky mající původ ve Státě Izrael uvedené v příloze A k tomuto Protokolu (dále "příloha A") budou dováženy do České republiky podle podmínek stanovených v této příloze a tímto přiložených k tomuto Protokolu.
2. Výrobky mající původ v České republice uvedené v příloze B k tomuto Protokolu (dále "přílohaB") budou dováženy do Státu Izrael podle podmínek stanovených v této příloze a tímto přiložených k tomuto Protokolu.
3. Kvóty obsažené v příloze A budou poskytovány českými celními úřady podle pořadí až do vyčerpání kvóty. Na výrobky uvedené v příloze B, na které se vztahují kvóty stanovené v této příloze, vydá Stát Izrael dovozní licence.
PŘÍLOHA A K PROTOKOLU 2
(Nomenklatura českého celního sazebníku roku 1996)
Dovoz ze Státu Izrael do České republiky
Kódy | Zkrácené názvy položek | Roční tarifní kvóta | Clo v % |
01051200 | Živí krocani a krůty o hmotnosti nepřesahující 185 g | 1200 kg | 0 |
0602 | Ostatní živé rostliny | neomezeně | 0 |
06031051 až 69 | Řezané květiny (1. 11. - 31. 5.) | 800 t | 0 |
060390 | Ostatní květiny | neomezeně | 0 |
07096010 | Sladká paprika (1. 12. - 31. 3.) | 400 t | 6 |
071080 | Ostatní zelenina, zmrazená | neomezeně | 0 |
071290 | Ostatní zelenina, sušená | 200 t | 0 |
0805 | Citrusové plody | neomezeně | 0 |
080610 | Vinné hrozny čerstvé | 400 t | 0 |
08071900 | Melouny ostatní - Galia | 500 t | 5,5 |
08119085 | Tropické ovoce, zmrazené - datle | neomezeně | 0 |
091040t | Tymián, bobkový list | neomezeně | 0 |
091091 až 99 | Směsi koření | neomezeně | 0 |
151221 až 29 | Bavlníkový olej | neomezeně | 0 |
170250 | Chemicky čistá fruktóza | neomezeně | 0 |
170490 | Cukrovinky | 200 t | 7,5 |
1806 | Čokoláda | 200 t | 7,5 |
ex1904 19041010 19041090 19042010 19042091 19042099 19049010 19049090 | Výrobky z obilí | 200 t | 4 4 4 4 4 17 4 |
ex1905 | Pekárenské zboží vyjma 19059010 | 200 t | 4,5 |
19059010 | Nekvašený chléb (macesy) | neomezeně | 0 |
200830 | Citrusové plody, konzervované | neomezeně | 0 |
20099041 až 49 | Směsi šťav citrusových plodů a ananasová šťáva | neomezeně | 0 |
20099071 až 79 2101 | Výtažky z kávy | neomezeně | 0 |
21039090 | Omáčky, ostatní | neomezeně | 5 |
210410 | Polévky | 100 t | 3,5 |
2203 | Pivo | neomezeně | 8 |
220860 až 90 | Alkoholické nápoje, ostatní | 1000 hl | 25 |
Kódy | Zkrácené názvy položek | Roční tarifní kvóta | Clo1) v % |
04021020 04022120 04022910 | Mléko v prášku používané k výrobě čokolády, cukrovinek, kojenecké stravy a krmiva pro zvířata | neomezeně | 0 |
ex 0402 | Ostatní mléčné výrobky neuvedené výše | 100 t | 1,5 USD/kg |
04031020 | Jogurt | 50 t | 50 |
0405 | Máslo | 60 t | 1,6 USD/kg |
ex 0710 071022 071030 | Fazole, špenát, zmrazené | 50 t | 14 |
ex 0712 071220 071230 až 90 | Sušená zelenina (vyjma 07129010) | 50 t | 10 12 |
07131020 | Jedlý hrách suchý | 40 t | 0 |
071330 | Fazole suché | 100 t | 0 |
071340 | Čočka | neomezeně | 0 |
081120 až 90 | Zmrazené bobulovité plody jiné než jahody, v balení 15 kg a více | neomezeně | 12 |
100190 | Pšenice, ostatní | 5000 t | 0 |
1101 | Pšeničná mouka | 1000 t | 0 |
1107 | Slad | neomezeně | 0 |
ex 1514 | Řepkový olej, pro lidskou výživu | 200 t | 13 |
151710 | Margarin | neomezeně | 6 |
17049030 | Cukrovinky | 200 t | 7,5 |
ex 1806 180610 180620 až 30 18069090 | Čokoláda | 200 t | 7,5 0 0 |
1904 | Výrobky z obilí | neomezeně | 10 |
ex 1905 19052091 19053010 19054010 19059019 | Pekárenské zboží | 200 t | 4,5+0,25 USD/kg 4,5+0,25 USD/kg 4,5+0,25 USD/kg 4,5+0,25 USD/kg max. 4,5+0,10 USD/kg |
ex 1905 | Ostatní neuvedené výše | max. 4,5+0,10 USD/kg | |
200790 | Džemy, marmelády | neomezeně | 12 min. 0,14 USD/kg |
ex 2008 200820 200840 200850 200860 200870 | Ovoce konzervované Třešně konzervované | 100 t | 12 12 12 10 12 |
20099990 | Šťáva z bobulovitých plodů | neomezeně | 12 |
2101 | Výtažky z kávy, čaje | neomezeně | 0 |
ex 2102 | Sušené droždí | 30 t | 0 |
210330 | Hořčice | neomezeně | 7 |
210410 | Polévky | neomezeně | 10 |
2105 21050011 21050012 21050013 21050090 | Zmrzlina | 80 t | 12+0,22 USD/kg 12+0,50 USD/kg 12+0,76 USD/kg 12 |
21069050 | Sirupy (koncentrované výtažky) | neomezeně | 9 |
2203 | Pivo | neomezeně | 6 |
220860 až 90 | Alkoholické nápoje, ostatní | 1000 hl | 15,2 |
230640 | Pokrutiny ze semen řepky olejky | 500 t | 6 |
1) Clo včetně všech poplatků majících rovnocenný účinek
PROTOKOL 3
/k článku 12/
týkající se definice pojmu "původní výrobky"a metod administrativní spolupráce
HLAVA I | OBECNÁ USTANOVENÍ |
Článek 1 | Definice |
HLAVA II | DEFINICE POJMU "PŮVODNÍ VÝROBKY" |
Článek 2 | Všeobecné požadavky |
Článek 3 | Dvoustranná kumulace původu |
Článek 4 | Kumulace se Slovenskou republikou |
Článek 5 | Zcela získané výrobky |
Článek 6 | Dostatečně opracované nebo zpracované výrobky |
Článek 7 | Nedostatečné opracování nebo zpracování |
Článek 8 | Určující jednotka |
Článek 9 | Příslušenství, náhradní díly a nástroje |
Článek 10 | Soupravy (sady) |
Článek 11 | Neutrální prvky |
HLAVA III | ÚZEMNÍ POŽADAVKY |
Článek 12 | Územní princip |
Článek 13 | Opracování nebo zpracování prováděné mimo území jedné ze stran |
Článek 14 | Přímá doprava |
Článek 15 | Výstavy |
HLAVA IV | NAVRACENÍ (DRAWBACK) NEBO OSVOBOZENÍ |
Článek 16 | Zákaz navracení cla (drawback) nebo osvobození od cla |
HLAVA V | DŮKAZ PŮVODU |
Článek 17 | Všeobecné požadavky |
Článek 18 | Postup pro vydání průvodního osvědčení EUR.1 |
Článek 19 | Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně |
Článek 20 | Vydání duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 |
Článek 21 | Vydání průvodního osvědčení EUR.1 na základě dříve vydaného nebo vystaveného důkazu původu |
Článek 22 | Podmínky pro vystavení prohlášení na faktuře |
Článek 23 | Schválený vývozce |
Článek 24 | Platnost důkazu původu |
Článek 25 | Předkládání důkazu původu |
Článek 26 | Dovoz po částech |
Článek 27 | Osvobození od důkazu původu |
Článek 28 | Podpůrné dokumenty |
Článek 29 | Uchovánídůkazu původu a podpůrných dokumentů |
Článek 30 | Nesrovnalosti a formální chyby |
Článek 31 | Částky vyjádřené v ECU |
HLAVA VI | UJEDNÁNÍ O ADMINISTRATIVNÍ SPOLUPRÁCI |
Článek 32 | Vzájemná spolupráce |
Článek 33 | Ověřování důkazů původu |
Článek 34 | Řešení sporů |
Článek 35 | Sankce |
Článek 36 | Svobodná celní pásma a svobodné celní sklady |
HLAVA VII | ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ |
Článek 37 | Celní podvýbor |
Článek 38 | Přílohy |
Článek 39 | Provádění protokolu |
Článek 40 | Zboží v režimu tranzitu nebo uskladnění |
Pro účely tohoto Protokolu:
(a) | "výroba" znamená jakékoli opracování nebo zpracování, včetně sestavování nebo zvláštních postupů; |
(b) | "materiál" znamená jakékoli příměsi, suroviny, části, součásti apod., které jsou používány při výrobě výrobku; |
(c) | "výrobkem" se rozumí právě vyráběný výrobek, i když je zamýšleno jeho pozdější použití v jiné výrobní operaci; |
(d) | "zboží" znamená obojí, materiály i výrobky; |
(e) | "celní hodnotou" se rozumí hodnota stanovená podle Dohody o provádění Článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994 (Dohoda Světové obchodní organizace o celním hodnocení); |
(f) | "cena franco (dále jen "fco") závod" znamená cenu zaplacenou za výrobek výrobci ve Straně, v jehož podniku je prováděno poslední opracování nebo zpracování, za předpokladu, že tato cena zahrnuje hodnotu všech použitých materiálů sníženou o veškeré vnitřní daně, které se vracejí nebo mohou vracet, je-li získaný výrobek vyvážen; |
(g) | "hodnota materiálů" znamená celní hodnotu použitých nepůvodních materiálů v době dovozu nebo, není-li tato známa a nelze ji zjistit, první zjistitelnou cenu zaplacenou za tyto materiály ve Straně; |
(h) | "hodnotou původních materiálů" se rozumí hodnota těchto materiálů stanovená podle odstavce (g) mutatis mutandis; |
(i) | "přidanou hodnotou" se pro účely článku 4 (2) rozumí cena fco závod snížená o celní hodnotu všech použitých materiálů, které nejsou původní ve Stranách; |
(j) | "kapitoly" a "čísla" znamenají kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře Harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží, dále nazývaného "Harmonizovaný systém" nebo "HS"; |
(k) | "zařazení" znamená zatřídění výrobku nebo materiálu do příslušného čísla; |
(l) | "zásilkou" se rozumějí výrobky, které jsou současně zasílány jedním vývozcem jednomu příjemci nebo jsou uvedeny v jednom dopravním dokladu, vztahujícím se na jejich dopravu od vývozce k příjemci, nebo neexistuje-li takový doklad, jsou uvedeny v jedné faktuře; |
(m) | "území" zahrnuje teritoriální vody. |
Pro účely provádění této dohody se následující výrobky pokládají za původní ve Straně:
(a) | výrobky zcela získané v této Straně ve smyslu článku 5 tohoto protokolu; |
(b) | výrobky získané v této Straně obsahující materiály, které zde nebyly zcela získány, za předpokladu, že takové materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování v této Straně ve smyslu článku 6 tohoto protokolu. |
Materiály původní v jedné Straně se pokládají za původní ve druhé Straně, jsou-li obsaženy ve výrobku zde získaném. Není nutno, aby takové materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování, za předpokladu, že byly podrobeny opracování nebo zpracování přesahujícímu operace uvedené v článku 7 (1) tohoto protokolu.
1. S výhradou ustanovení odstavců 2 a 3 materiály původní ve Slovenské republice ve smyslu dohody mezi Stranou a Slovenskou republikou se považují za původní v této Straně, jsou-li obsaženy ve výrobku zde získaném. Není nutno, aby takové materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování.
2. Výrobky, které získaly charakter původu podle odstavce 1, se dále považují za výrobky původní ve Straně pouze tehdy, přesahuje-li hodnota přidaná zde nebo ve druhé Straně hodnotu použitých materiálů původních ve Slovenské republice. Jestliže tato podmínka není splněna, uvedené výrobky se považují za původní ve Slovenské republice. Při určování země původu se nebere v úvahu hodnota materiálů původních ve Slovenské republice, které byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování v této Straně.
3. Kumulace stanovená v tomto článku může být uplatněna pouze tehdy, pokud použité materiály získají statut původního výrobku při použití stejných pravidel původu jako jsou pravidla v tomto protokolu.
1. Následující výrobky se pokládají za zcela získané ve Straně:
(a) | nerostné produkty těžené z její půdy nebo mořského dna; |
(b) | rostlinné výrobky sklízené zde; |
(c) | živá zvířata narozená a chovaná zde; |
(d) | výrobky z živých zvířat chovaných zde; |
(e) | produkty získané lovem nebo rybolovem zde prováděným; |
(f) | produkty mořského rybolovu a jiné produkty pocházející z moře mimo teritoriální vody Strany, získané jejími plavidly; |
(g) | výrobky zhotovené na jejích rybářských zpracovatelských lodích výhradně z produktů uvedených v písmeni (f); |
(h) | upotřebené předměty zde sebrané, které lze využít pouze pro získání surovin, včetně použitých pneumatik vhodných k protektorování nebo jako odpad; |
(i) | odpad a šrot pocházející z výrobních operací zde prováděných; |
(j) | produkty vytěžené z mořského dna mimo její teritoriální vody, za předpokladu, že má výhradní práva jej využívat; |
(k) | zboží vyráběné zde výhradně z výrobků uvedených v písmenech (a) až (j). |
2. Pojmy "její plavidla" a "její rybářské zpracovatelské lodě" uvedené v odstavci 1 písmenech (f) a (g), se rozumějí pouze plavidla:
(a) | která jsou registrována nebo zaznamenána ve Straně; |
(b) | která plují pod vlajkou této Strany; |
(c) | která jsou vlastněna nejméně z 50 % státními příslušníky této Strany nebo společností s ústředím v jedné ze Stran, jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda správní rady nebo dozorčí rady a většina členů těchto rad jsou státní příslušníci této Strany a, navíc, v případě partnerství nebo společností s ručením omezeným, alespoň polovina kapitálu patří této Straně, veřejným institucím nebo státním příslušníkům této Strany; |
(d) | jejichž kapitán a důstojníci jsou státní příslušníci této Strany; a |
(e) | jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 % státní příslušníci této Strany. |
1. Pro účely článku 2 se výrobky, které nebyly zcela získány, považují za dostatečně opracované nebo zpracované, pokud jsou splněny podmínky uvedené v příloze II.
Výše uvedené podmínky stanovují pro všechny výrobky, na něž se vztahuje tato dohoda, opracování nebo zpracování, které musí být provedeno na nepůvodních materiálech použitých při výrobě, a uplatňují se pouze ve vztahu k takovým materiálům. Z toho vyplývá, že je-li při výrobě jiného výrobku použit meziprodukt, který získá statut původu splněním podmínek uvedených v příloze II, potom se na něj nevztahují podmínky platné pro výrobek, ve kterém je tento meziprodukt obsažen, a žádné nepůvodní materiály použité při výrobě meziproduktu se neberou v úvahu.
2. Nehledě na ustanovení odstavce 1 a článku 13 (4), nepůvodní materiály, které se podle podmínek uvedených v příloze II nemohou použít při výrobě výrobku, mohou být použity za předpokladu, že:
(a) | jejich celková hodnota nepřesahuje 10 % ceny výrobku fco závod; |
(b) | žádné procentní vyjádření nejvyšší hodnoty nepůvodních materiálů stanovené v příloze II není překročeno uplatněním tohoto odstavce. |
Tento odstavec se nevztahuje na výrobky zařazené v kapitolách 50 až 63 Harmonizovaného systému.
3. Odstavce 1 a 2 se uplatní s výjimkou ustanovení článku 7.
1. Bez dotčení odstavce 2 se dále uvedené operace považují za opracování nebo zpracování nepostačující pro přiznání statutu původu, a to bez ohledu na splnění požadavků uvedených v článku 6:
(a) | operace, které formou ochrany zajišťují dobrý stav během dopravy a skladování (větrání, rozložení, sušení, chlazení, naložení do soli, oxidu siřičitého nebo jiných vodných roztoků, odstranění poškozených částí a podobné operace); | ||||
(b) | jednoduché operace sestávající z odstranění prachu, prosévání, třídění nebo sdružování (včetně tvorby souprav předmětů), mytí, natírání, řezání; | ||||
(c) |
| ||||
(d) | připojování značek, štítků a jiných rozlišovacích označení na výrobky nebo jejich obaly; | ||||
(e) | prosté mísení výrobků, též odlišného druhu, pokud jedna nebo více složek směsi nesplňují podmínky stanovené tímto protokolem, které by umožnily považovat je za původní ve Straně; | ||||
(f) | prosté sestavování částí za účelem vytvoření kompletního výrobku; | ||||
(g) | kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech (a) až (f); | ||||
(h) | porážka zvířat. |
2. Všechny operace provedené s danými výrobky ve Straně jsou posuzovány společně při rozhodování, zda je opracování nebo zpracování považováno za nedostatečné ve smyslu odstavce 1.
1. Určující jednotkou pro účely tohoto protokolu se rozumí konkrétní výrobek, který je považován za základní jednotku k zařazení do nomenklatury Harmonizovaného systému.
Z toho vyplývá, že:
(a) | je-li výrobek, skládající se ze sady nebo sestavy předmětů, zařazen podle pravidel Harmonizovaného systému do jednoho čísla, tvoří celek určující jednotku; |
(b) | sestává-li zásilka z řady stejných výrobků zařazených ve stejném čísle Harmonizovaného systému, musí se při uplatnění pravidel tohoto protokolu brát každý výrobek jednotlivě. |
2. Je-li podle všeobecného pravidla 5 pro interpretaci Harmonizovaného systému zařazen spolu s výrobkem i obal, pak je zahrnut do stejného čísla také pro účely stanovení původu.
Příslušenství, náhradní díly a nástroje odeslané se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, které jsou součástí běžného vybavení a jsou zahrnuty do ceny nebo nejsou zvlášť fakturovány, se pokládají za celek takového zařízení, stroje, přístroje nebo vozidla.
Soupravy (sady), definované všeobecným pravidlem 3 pro interpretaci Harmonizovaného systému, se považují za původní, jsou-li původní všechny jejich části. Sestává-li však souprava (sada) z původních a nepůvodních výrobků, pak se jako celek pokládá za původní, jestliže hodnota nepůvodních výrobků nepřesahuje 15 % ceny soupravy (sady) fco závod.
Pro účely stanovení, zda je výrobek původní, není nutné určovat původ následujících prvků, které mohou být použity při jeho výrobě:
(a) | elektrická energie a palivo; |
(b) | zařízení a vybavení; |
(c) | stroje a nástroje; |
(d) | zboží, které není nebo nemá být součástí konečného složení výrobku. |
1. Podmínky stanovené v hlavě II, týkající se získání statutu původu, musí být ve Stranách splněny bez přerušení, vyjma ustanovení článků 4 a 13.
2. Původní výrobky vyvezené ze Strany do jiné země, které se vracejí zpět, vyjma ustanovení článků 4 a 13, jsou pokládány za nepůvodní, není-li možno uspokojivě prokázat celním orgánům, že:
(a) | zpět dovážené zboží je totožné s vyvezeným; a |
(b) | nebylo podrobeno jiné operaci než operaci nezbytné pro jeho uchování v dobrém stavu v dané zemi nebo při vývozu. |
1. Bez dotčení článku 4 nemá na získání statutu původu v jedné ze Stran za podmínek stanovených v hlavě II vliv opracování nebo zpracování materiálů, vyvážených z této Strany a následně zpět dovážených, které je prováděno mimo území této Strany, za předpokladu, že
(a) | uvedené materiály jsou zcela získány v této Straně nebo byly před vyvezením opracovány nad rámec jednoduchých operací stanovených v článku 7; a | ||||
(b) | celním orgánům je uspokojivým způsobem prokázáno, že:
|
2. Pro účely ustanovení odstavce 1 se podmínky pro získání statutu původu stanovené v hlavě II nevztahují na opracování nebo zpracování prováděné mimo území příslušné Strany. Nicméně stanoví-li odpovídající pravidlo původu v příloze II nejvyšší hodnotu nepůvodních materiálů, která je povolena pro získání původu výrobku, nesmí součet celkové hodnoty nepůvodních materiálů použitých ve Straně a celkové hodnoty přidané mimo území této Strany překročit stanovené procentuální kritérium.
3. Pro účely ustanovení odstavců 1 a 2 se výrazem "celková přidaná hodnota" rozumí souhrn všech nákladů vynaložených mimo území Strany, včetně hodnoty všech materiálů zde použitých.
4. Odstavce 1 a 2 se neuplatní pro výrobky, které nesplňují odpovídající podmínky uvedené v příloze II a které by mohly být považovány za dostatečně opracované nebo zpracované pouze uplatněním pravidla všeobecné tolerance stanoveného v článku 6 (2).
1. Preferenční zacházení stanovené touto dohodou se týká pouze výrobků splňujících požadavky tohoto protokolu, které jsou přepravovány přímo mezi Stranami nebo přes území Slovenské republiky. Avšak výrobky tvořící jednu jedinou zásilku mohou být přepravovány přes jiná území, včetně přeložení nebo prozatímního uskladnění na takovém území, jestliže zůstaly pod dohledem celních orgánů v zemi tranzitu nebo uskladnění a jestliže s nimi nebyly prováděny jiné operace než vykládání, opětné nakládání nebo jakékoliv operace určené k jejich uchování v dobrém stavu.
Původní výrobky mohou být dopravovány potrubím přes území jiné než území Stran. 2. Celním orgánům dovážející Strany je nutno prokázat, že byly splněny podmínky stanovené v odstavci 1, a to ve formě:
Článek 15 |
(a) | vývozce vyvezl tyto výrobky ze Strany do země, kde se koná výstava, a vystavil je v této zemi; |
(b) | vývozce tyto výrobky prodal nebo jiným způsobem přenechal subjektu ve Straně; |
(c) | výrobky byly dovezeny během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stejném stavu, v jakém byly vyvezeny na výstavu; a |
(d) | výrobky nebyly od okamžiku odeslání na výstavu použity pro jiný účel než předvádění na výstavě. |
2. Důkaz původu musí být vystaven nebo vyhotoven v souladu s ustanoveními hlavy V a předložen celním orgánům dovážející Strany obvyklým způsobem. Na důkaz původu je nutno uvést název a adresu výstavy. V případě potřeby je možno požadovat další písemné doklady o podmínkách, za kterých byly vystaveny.
3. Odstavec 1 platí pro jakoukoliv obchodní, průmyslovou, zemědělskou nebo uměleckou výstavu, veletrh nebo podobnou veřejnou akci, která není organizována pro soukromé účely v obchodech nebo podnikatelských provozovnách s úmyslem prodeje zahraničních výrobků a během níž výrobky zůstávají pod celním dohledem.
1. Nepůvodní materiály použité při výrobě výrobků původních ve smyslu tohoto protokolu ve Straně nebo ve Slovenské republice, pro které je vydán nebo vystaven důkaz původu podle ustanovení hlavy V, nepodléhá ve Straně navracení cla (drawback) nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.
2. Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakékoli opatření týkající se vracení, osvobození nebo neplacení, částečné nebo úplné, cla nebo poplatků majících rovnocenný účinek, uplatňovaných ve Straně pro materiály použité k výrobě, za předpokladu, že se toto vracení, osvobození nebo neplacení uplatňuje výhradně tehdy, pokud jsou výrobky získané z těchto materiálů vyváženy, a nikoli jsou-li určeny pro domácí použití.
3. Vývozce výrobků uvedených v důkazu původu je povinen předložit kdykoli na požádání celních orgánů všechny doklady prokazující, že ustanovení tohoto článku byla uplatněna pro nepůvodní materiály použité při jejich výrobě a že veškerá cla a poplatky mající rovnocenný účinek, které se vztahují na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny.
4. Ustanovení odstavců 1 až 3 se uplatní rovněž pro obaly ve smyslu článku 8 (2), pro příslušenství, náhradní díly a nástroje ve smyslu článku 9 a pro výrobky v soupravách (sadách) ve smyslu článku 10, jsou-li tyto nepůvodní.
5. Ustanovení odstavců 1 až 4 se uplatní pouze pro materiály, na něž se vztahuje tato dohoda. Tato ustanovení rovněž nevylučují použití systému vývozních podpor pro zemědělské výrobky, jsou-li tyto podpory uplatňovány pro vývoz v souladu s touto dohodou.
6. Nehledě na ustanovení odstavce 1, je zákaz navracení cla (drawback) nebo osvobození od cla dočasně derogován do 31. prosince 2000. Ustanovení tohoto odstavce může být přehodnoceno vzájemnou dohodou.
1. Výrobky původní v jedné Straně mají při dovozu do druhé Strany nárok na uplatnění výhod podle této dohody, pokud je předloženo:
(a) | průvodní osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze III; nebo |
(b) | v případech uvedených v článku 22 (1), prohlášení vývozce, jehož text je uveden v příloze IV, na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu, který popisuje výrobky takovým způsobem, aby je bylo možno ztotožnit (dále jen "prohlášení na faktuře"). |
2. Nehledě na ustanovení odstavce 1, mají výrobky původní ve smyslu tohoto protokolu nárok na uplatnění výhod podle této dohody, aniž by byly předloženy dokumenty uvedené výše, v případech stanovených v článku 27.
1. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány vyvážející Strany na základě písemné žádosti vývozce nebo, na zodpovědnost vývozce, jím zmocněného zástupce.
2. Pro tyto účely je vývozce nebo jeho zmocněný zástupce povinen vyplnit průvodní osvědčení EUR.1 a žádost o jeho vystavení, jejichž vzory jsou uvedeny v příloze III. Tyto formuláře musí být vyplněny v jednom z jazyků použitých v tomto protokolu a v souladu s obecně závaznými předpisy vyvážející Strany. Jestliže jsou vyplněny ručně, je třeba použít inkoustové pero a psát hůlkovým písmem. Popis výrobků musí být uveden v příslušném oddílu takovým způsobem, aby zde nebyly ponechány prázdné řádky. Není-li celý tento oddíl vyplněn, musí být poslední řádek popisu podtržen vodorovnou čarou a prázdný prostor proškrtnut.
3. Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 je povinen kdykoliv na požádání celních orgánů vyvážející Strany, ve které je průvodní osvědčení vydáváno, předložit všechny potřebné dokumenty prokazující původ předmětných výrobků a splnění všech požadavků tohoto protokolu.
4. Průvodní osvědčení EUR.1 vydají celní orgány Strany, jestliže lze vyvážené výrobky považovat za výrobky původní ve Straně nebo ve Slovenské republice a jsou-li splněny ostatní podmínky tohoto protokolu.
5. Vydávající celní orgány přijmou všechna nezbytná opatření k tomu, aby ověřily původ výrobků a splnění všech ostatních podmínek tohoto protokolu. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli podklady a provádět jakoukoli kontrolu účetnictví vývozce či jakoukoli kontrolu, kterou považují za účelnou. Vydávající celní orgány zaručují, že formuláře uvedené v odstavci 2 jsou správně vyplněny. Zkontrolují především, je-li prostor určený pro popis výrobků vyplněn takovým způsobem, aby byla vyloučena možnost dodatečného neoprávněného doplnění.
6. Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 je uvedeno v oddílu 11 osvědčení.
7. Vydané průvodní osvědčení EUR.1 předají celní orgány vývozci, jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn.
1. Nehledě na ustanovení článku 18 (7), lze za výjimečných okolností vydat průvodní osvědčení EUR.1 po uskutečnění vývozu výrobků, kterých se osvědčení týká, jestliže:
(a) | nebylo vydáno v době vývozu z důvodu omylu, nechtěného opomenutí nebo zvláštních okolností; nebo |
(b) | je náležitě prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických důvodů. |
2. Pro účely uplatnění odstavce 1 musí vývozce v žádosti uvést místo a datum vývozu výrobků, kterých se průvodní osvědčení EUR.1 týká, a odůvodnění této žádosti.
3. Celní orgány mohou vydat průvodní osvědčení EUR.1 dodatečně pouze po ověření, zda informace uvedené v žádosti vývozce souhlasí s údaji v příslušné evidenci.
4. Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně musí obsahovat jednu z těchto frází:
"VYSTAVENO DODATEČNĚ"
"VYSTAVENÉ DODATOČNE"
"hebrejský text"
"ISSUED RETROSPECTIVELY".
5. Fráze stanovená v odstavci 4 se uvede do oddílu "Poznámky" průvodního osvědčení EUR.1.
1. V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 smí vývozce písemně požádat celní orgány, které průvodní osvědčení vydaly, o duplikát vystavený na základě vývozních dokumentů, které vlastní.
2. Duplikát vystavený tímto způsobem musí obsahovat jednu z následujících frází:
"DUPLIKÁT"
"hebrejský text"
"DUPLICATE".
3. Fráze zmíněná v odstavci 2 se uvede do oddílu "Poznámky" průvodního osvědčení EUR.1.
4. Duplikát, na kterém musí být uvedeno datum vystavení původního průvodního osvědčení EUR.1, je platný od tohoto data.
Jsou-li původní výrobky pod dohledem celních orgánů Strany, je možno vyměnit původní důkaz původu za jedno nebo více průvodních osvědčení EUR.1 pro účely vývozu všech nebo části výrobků na jiné území v rámci Stran. Výměnu průvodního(ch) osvědčení EUR.1 provede celní úřad, pod jehož dohledem se zboží nachází.
1. Prohlášení na faktuře zmíněné v článku 17 (1)(b) může vystavit:
(a) | schválený vývozce ve smyslu článku 23, nebo |
(b) | kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku sestávající z jednoho nebo více nákladových kusů a obsahující původní výrobky, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6000 ECU. |
2. Prohlášení na faktuře může být vystaveno, jestliže se jedná o výrobky původní v jedné ze Stran nebo ve Slovenské republice a jsou-li splněny ostatní podmínky tohoto protokolu.
3. Vývozce vystavující prohlášení na faktuře je povinen kdykoli na požádání celních orgánů vyvážející Strany předložit všechny nezbytné doklady prokazující původ výrobků a splnění všech ostatních podmínek tohoto protokolu.
4. Prohlášení na faktuře vyhotoví vývozce na psacím stroji, otiskem razítka nebo tiskem na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu. Prohlášení, jehož vzor je uveden v příloze IV, je vystaveno v jedné z jazykových verzí použitých v této příloze a v souladu s obecně závaznými předpisy vyvážející Strany. Jestliže je prohlášení napsáno ručně, je třeba použít inkoustové pero a psát hůlkovým písmem.
5. Prohlášení na faktuře musí být vývozcem vlastnoručně podepsáno. Avšak schválený vývozce ve smyslu článku 23 nemusí tato prohlášení podepisovat za předpokladu, že písemně potvrdí celním orgánům vyvážející země, že na sebe bere veškerou zodpovědnost za prohlášení na faktuře, na které je uvedeno jeho jméno, jako by jej vlastnoručně podepsal.
6. Prohlášení na faktuře je vystaveno vývozcem v okamžiku, kdy jsou výrobky, jichž se osvědčení týká, vyváženy, nebo výjimečně po vývozu, je-li prohlášení předloženo do dvou let po uskutečnění dovozu příslušných výrobků.
1. Celní orgány vyvážející Strany mohou oprávnit vývozce, který uskutečňuje časté vývozy výrobků, na něž se vztahuje tato dohoda, aby vystavoval prohlášení na faktuře bez ohledu na hodnotu těchto výrobků. Vývozce, který takovéto oprávnění získá, musí poskytnout celním orgánům dostatečné záruky nezbytné k ověření statutu původu výrobků i splnění všech požadavků tohoto protokolu.
2. Celní orgány mají právo podmínit vydání povolení schválenému vývozci splněním jakýchkoli požadavků, které považují za účelné.
3. Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo povolení, které bude uváděno v prohlášení na faktuře.
4. Celní orgány kontrolují využívání tohoto oprávnění schváleným vývozcem.
5. Celní orgány mohou kdykoli odebrat toto oprávnění. Musí tak učinit, pokud schválený vývozce nadále neposkytuje veškeré záruky zmíněné v odstavci1, nesplňuje podmínky zmíněné v odstavci 2 nebo jinak nesprávně používá své oprávnění.
1. Důkaz původu je platný čtyři měsíce od data jeho vystavení ve vyvážející Straně a musí být předložen v této lhůtě celním orgánům dovážející Strany.
2. Důkazy původu předkládané celním orgánům dovážející Strany po uplynutí lhůty stanovené v odstavci 1 lze přijmout pro účely uplatnění preferenčního zacházení v případech, kdy nepředložení těchto osvědčení ve stanovené lhůtě je způsobeno výjimečnými okolnostmi.
3. V jiných případech opožděného předložení mohou celní orgány dovážející Strany přijmout důkazy původu za předpokladu, že jim byly před uplynutím této lhůty předloženy výrobky.
Důkazy původu se předkládají celním orgánům dovážející Strany v souladu s postupy platnými v této Straně. Celní orgány mohou požadovat překlad důkazu původu a mohou rovněž požadovat, aby k dovoznímu celnímu prohlášení bylo přiloženo prohlášení dovozce o tom, že výrobky splňují podmínky vyžadované pro účely provádění této dohody.
V případě, kdy se na žádost dovozce a za podmínek stanovených celními orgány dovážející Strany dováží ve smyslu všeobecného pravidla 2 (a) pro interpretaci Harmonizovaného systému po částech rozebraný nebo nesestavený výrobek, zařazený do třídy XVI a XVII nebo do čísel 7308 a 9406 Harmonizovaného systému, je důkaz původu předkládán celním orgánům při dovozu první části.
1. Výrobky posílané jako malé zásilky soukromými osobami soukromým osobám nebo tvořící část osobních zavazadel cestujících jsou pokládány za původní výrobky bez předložení důkazu původu za předpokladu, že tyto výrobky nejsou dováženy pro obchodní účely, byly prohlášeny za výrobky splňující požadavky tohoto protokolu a neexistují žádné pochybnosti o pravdivosti takového prohlášení. V případě výrobků zasílaných poštou může být toto prohlášení uvedeno na celním prohlášení C2/CP3 nebo na listu papíru, který je připojen k tomuto dokladu.
2. Dovozy, které jsou příležitostné a sestávají výhradně z výrobků pro uspokojení osobních potřeb příjemců nebo cestujících nebo jejich rodin, se nepovažují za obchodní, je-li z povahy a množství výrobků zřejmé, že nejde o obchodní účel dovozu.
3. Celková hodnota těchto výrobků nesmí přesáhnout 500 ECU v případě malých zásilek a 1200 ECU v případě výrobků tvořících část osobních zavazadel cestujícího.
Za dokumenty zmíněné v článcích 18 (3) a 22 (3), které dokazují, že výrobky uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo na faktuře s prohlášením vývozce mohou být považovány za výrobky původní ve Straně nebo ve Slovenské republice a že splňují ostatní požadavky tohoto protokolu, mohou být pokládány inter alia:
(a) | dokumenty o činnostech prováděných vývozcem nebo výrobcem při získávání zboží, tvořící například součást jeho účetnictví; |
(b) | dokumenty prokazující původ použitých materiálů, vydané nebo vystavené |
(c) | dokumenty prokazující opracování nebo zpracování materiálů ve Straně, vydané nebo vystavené v jedné ze Stran, pokud takové dokumenty mohou být použity v souladu s národními obecně závaznými předpisy; |
(d) | průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře prokazující původ použitých materiálů, vydané nebo vystavené ve Straně v souladu s tímto protokolem nebo ve Slovenské republice v souladu s pravidly původu, která jsou shodná s pravidly původu tohoto protokolu. |
1. Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 je povinen uchovat po dobu tří let dokumenty zmíněné v článku 18 (3).
2. Vývozce vystavující prohlášení na faktuře je povinen uchovat po dobu tří let kopie těchto prohlášení na faktuře a dokumenty zmíněné v článku 22 (3).
3. Celní orgány vyvážející Strany, které vydávají průvodní osvědčení EUR.1, jsou povinny uchovat po dobu tří let žádosti zmíněné v článku 18 (2).
4. Celní orgány dovážející Strany jsou povinny uchovat po dobu tří let předložená průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře.
1. Zjištění drobných rozdílů mezi údaji uvedenými na důkazu původu a v dokumentech předložených celnímu úřadu za účelem propuštění dovážených výrobků nezbavuje důkaz původu ipso facto platnosti, jestliže je náležitě prokázáno, že se důkaz původu vztahuje k předloženým výrobkům.
2. Zřejmé formální chyby, jako například překlepy na důkazu původu, nejsou důvodem pro jeho nepřijetí, pokud takové chyby nevyvolají pochybnosti o pravdivosti prohlášení uvedeném v tomto důkazu.
1. Částky v národní měně vyvážející Strany odpovídající částkám vyjádřeným v ECU stanoví vyvážející Strana a sdělí je dovážející Straně.
2. Jestliže tyto částky převyšují odpovídající částky stanovené dovážející Stranou, tato Strana je uzná za předpokladu, že výrobky jsou fakturovány v měně vyvážející Strany. Jsou-li výrobky fakturovány v měně Slovenské republiky nebo členské země Evropské unie nebo země Evropského sdružení volného obchodu, uzná dovážející Strana částku oznámenou touto zemí nebo Evropskou komisí.
3. Částky vyjádřené v kterékoli národní měně jsou ekvivalentem této národní měny vůči ECU podle kursu platného první pracovní den měsíce října roku 1995.
4. Částky vyjádřené v ECU a jejich ekvivalenty v národních měnách Stran budou změněny Společným výborem, pokud o to požádá jedna ze Stran. V případě těchto změn Společný výbor zajistí, aby nedošlo ke snížení částek vyjádřených v národních měnách, a posoudí potřebu zachování rovnocenných účinků těchto limitů. K tomuto účelu může rozhodnout i o úpravě částek vyjádřených v ECU.
1. Celní orgány Stran si navzájem předají vzory otisků razítek používaných celními úřady pro vydávání průvodních osvědčení EUR.1 a adresy celních orgánů zodpovědných za následné ověřování těchto osvědčení a prohlášení na faktuře.
2. Za účelem správného provádění tohoto protokolu Strany vzájemně spolupracují prostřednictvím svých celních orgánů při kontrole pravosti průvodních osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře a při kontrole přesnosti údajů uvedených v těchto dokumentech.
1. Následné ověřování důkazů původu se provádí namátkově nebo kdykoliv mají celní orgány dovážející Strany opodstatněnou pochybnost o pravosti těchto dokumentů, o původu výrobků v nich uvedených nebo o splnění jiných podmínek tohoto protokolu.
2. Za účelem provádění ustanovení odstavce 1 vrátí celní orgány dovážející Strany průvodní osvědčení EUR. 1 a fakturu, pokud je předložena, prohlášení na faktuře nebo kopie těchto dokumentů celním orgánům vyvážející Strany, je-li to možné též s uvedením důvodů tohoto požadavku. Jakékoliv získané dokumenty a informace o tom, že údaje uvedené na důkazu původu jsou nesprávné, jsou zaslány spolu se žádostí o ověření.
3. Ověření je prováděno celními orgány vyvážející Strany. Pro tyto účely mají celní orgány právo požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účetnictví vývozce nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.
4. Rozhodnou-li celní orgány dovážející Strany pozastavit uplatnění preferenčního zacházení se zbožím až do výsledku ověření, umožní dovozci nakládat se zbožím při splnění podmínek, které pokládají za nezbytné.
5. Celní orgány žádající o následné ověření budou informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou dokumenty pravé, zda je možno v nich uvedené výrobky považovat za původní ve Straně nebo ve Slovenské republice a zda jsou splněny ostatní podmínky tohoto protokolu.
V případech, kdy je uplatněna kumulace původu podle článků 3, 4 a 18 (4), musí odpověď obsahovat kopii(e) příslušného(ých) průvodního(ch) osvědčení nebo prohlášení na faktuře.
6. Neobdrží-li v případech opodstatněných pochybností celní orgány dovážející Strany žádnou odpověď do deseti měsíců od data doručení žádosti o ověření nebo nebude-li odpověď obsahovat dostatečné informace pro určení pravosti předmětného dokumentu nebo skutečného původu výrobků, nepřiznají žádající celní orgány nárok na preference, kromě případů způsobených výjimečnými okolnostmi.
Spory, které vyvstanou při ověřování podle článku33 a které nebude možno vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány zodpovědnými za toto ověření, nebo případy rozdílného výkladu tohoto protokolu budou předloženy Společnému výboru.
Řešení všech sporů mezi dovozcem a celními orgány dovážející Strany se řídí právními předpisy této Strany.
Každá osoba, která vystaví nebo zapříčiní vydání dokumentu obsahujícího nesprávné údaje za účelem získání preferenčního zacházení pro výrobky, bude sankcionována.
1. Strany učiní veškeré kroky nezbytné k zajištění toho, aby výrobky provázené důkazem původu, které jsou dováženy do svobodného celního pásma nebo skladu umístěného na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich zachování v dobrém stavu.
2. Pokud jsou, jako výjimka z ustanovení odstavce 1, výrobky původní ve Straně dováženy do svobodného celního pásma nebo skladu s důkazem původu a jsou zde podrobeny určitému zacházení nebo zpracování, vydají celní orgány nové osvědčení EUR.1 na základě žádosti vývozce za předpokladu, že toto zacházení nebo zpracování je v souladu s podmínkami tohoto protokolu.
1. Tímto se zřizuje Celní podvýbor, jehož úkolem je zajistit administrativní spolupráci za účelem správného a jednotného provádění tohoto protokolu a plnit jakékoli další úkoly v celní oblasti, které mu budou svěřeny.
2. Podvýbor je tvořen odborníky obou Stran, kteří zodpovídají za celní záležitosti.
Přílohy tohoto protokolu tvoří jeho nedílnou součást.
Strany přijmou opatření nezbytná k provádění tohoto protokolu.
Ustanovení této dohody lze uplatnit na zboží, které splňuje podmínky tohoto protokolu a které je k datu vstupu dohody v platnost v režimu tranzitu nebo je ve Straně uskladněno v celním skladu nebo se nachází ve svobodném celním pásmu nebo skladu, za předpokladu, že do čtyř měsíců od tohoto data bude celním orgánům dovážející Strany předloženo průvodní osvědčení EUR.1 vystavené dodatečně spolu s doklady prokazujícími splnění podmínky přímé dopravy.
Poznámka 1:
Příloha II stanoví pro každý výrobek podmínky, které musí být splněny, aby tento výrobek byl považován za dostatečně zpracovaný nebo opracovaný ve smyslu článku 6 protokolu.
Poznámka 2:
2.1. | První dva sloupce seznamu popisují získaný výrobek. První sloupec obsahuje číslo nebo kapitolu Harmonizovaného systému, ve druhém sloupci je uveden popis zboží odpovídající danému číslu nebo kapitole. Ke každému výrobku uvedenému v prvních dvou sloupcích je ve sloupci 3 nebo 4 stanoveno pravidlo původu. Je-li před číselným označením v prvním sloupci uvedeno "ex", znamená to, že pravidla ve sloupci 3 nebo 4 se týkají pouze té části čísla nebo kapitoly Harmonizovaného systému, která je výslovně uvedena ve sloupci 2. |
2.2. | Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly a popis výrobků ve sloupci 2 je tudíž obecný, platí příslušná pravidla ve sloupci 3 nebo 4 pro všechny výrobky, které jsou podle Harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli čísle uvedené skupiny nebo kapitoly. |
2.3. | Platí-li rozdílná pravidla pro různé výrobky patřící do téhož čísla, obsahuje každý odstavec ve sloupci 2 popis té části čísla, které odpovídají příslušná pravidla ve sloupci 3 nebo 4. |
Jsou-li pro výrobek popsaný v prvních dvou sloupcích stanovena pravidla ve sloupcích 3 i 4, může si vývozce zvolit, zda uplatní pravidlo uvedené ve sloupci 3 nebo ve sloupci 4. Pokud ve sloupci 4 není uvedeno žádné pravidlo, musí být uplatněno pravidlo stanovené ve sloupci 3.
Poznámka 3:
3.1. | Ustanovení článku 6 protokolu, které se týká původních výrobků použitých ve výrobě jiných výrobků, se uplatní bez ohledu na to, zda statut původu byl získán v rámci závodu, kde je tento výrobek používán, nebo v jiném závodu ve Stranách.Například:Z "ostatní legované oceli nahrubo tvarované kováním" čísla 7224 se vyrábí motor čísla 8407, pro který pravidlo uvádí, že hodnota použitých nepůvodních materiálů nesmí přesáhnout 40 % ceny výrobku fco závod.Jestliže byl použitý výkovek zhotoven ve Straně z nepůvodního ingotu, pak již tento výkovek získal původ na základě pravidla pro číslo ex 7224. Při výpočtu hodnoty motoru jej lze pokládat za původní bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejném nebo jiném závodě ve Straně. Hodnota nepůvodního ingotu se tedy při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů nebere v úvahu. |
3.2. | Pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 stanoví minimální opracování nebo zpracování, které je nezbytné pro získání původu. Vyšším stupněm opracování nebo zpracování se rovněž získá původ; a naopak, nižší stupeň opracování nebo zpracování nemůže dát výrobku charakter původu. Jestliže tedy pravidlo stanoví, že lze použít nepůvodní materiál určitého stupně zpracování, může se použít materiál nižšího stupně zpracování, ne však vyššího. |
3.3. | Pokud, bez dotčení poznámky 3.2., pravidlo uvádí, že lze použít "materiály kteréhokoli čísla", lze také použít materiály stejného čísla, jako je číslo získaného výrobku, avšak s podmínkou splnění ostatních omezení, která mohou být obsažena v tomto pravidle. Výraz "výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla..." však znamená, že je možno použít pouze ty materiály zařazené ve stejném čísle jako výrobek, jejichž popis se liší od popisu výrobku uvedeného ve sloupci 2. |
3.4. | Určuje-li pravidlo původu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možno libovolně použít jeden nebo více z uvedených materiálů. Pravidlo nevyžaduje, aby se použily všechny jmenované druhy materiálu.Například:Pravidlo pro textilní tkaniny čísel 5208 až 5212 stanoví, že lze použít přírodní vlákna a mezi jinými také materiály chemické. To neznamená, že musí být použity oba druhy materiálů; lze použít jeden nebo druhý nebo oba. |
3.5. | Určuje-li pravidlo původu, že se výrobek musí zhotovit z nějakého konkrétního materiálu, pak tato podmínka pochopitelně nebrání použití jiných materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu odpovídat. (Viz též poznámku 6.2. vztahující se k textilu).Například:Pravidlo pro výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením čísla 1904, které výslovně vylučuje použití nepůvodních obilovin nebo mouky, nevylučuje možnost použít minerální soli, chemické a jiné přísady, které nejsou vyrobeny z obilovin.Nicméně toto se neuplatní pro výrobky, které jsou vyrobeny z materiálů stejné povahy na nižším stupni zpracování, přestože nemohou být vyrobeny z konkrétních materiálů uvedených v seznamu.Například:V případě oděvů kapitoly 62 zhotovených z netkaných materiálů, kde je dovoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možno použít jako výchozí materiál netkané textilie - a to i přesto, že netkané textilie nelze zhotovit z příze. V takových případech musí být výchozím nepůvodním materiálem vlákna, tj. nižší stupeň zpracování než příze. |
3.6. | Jestliže jsou v pravidle uvedeny dvě procentuální sazby nebo více, které stanoví nejvyšší možný podíl hodnoty použitých nepůvodních materiálů, pak tyto procentuální sazby nelze sčítat. Jinak řečeno, maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí nikdy přesáhnout nejvyšší z daných procentuálních sazeb. Jednotlivé procentuální sazby nesmějí být překročeny ani hodnotou konkrétních materiálů, na něž se vztahují. |
Poznámka 4:
4.1. | Pojmem "přírodní vlákna" se rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická. Tento pojem se vztahuje pouze na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená. |
4.2. | Pojem "přírodní vlákna" zahrnuje žíně čísla 0503, hedvábí čísel 5002 a 5003, vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305. |
4.3. | Pojmy "textilní vláknina", "chemické materiály" a "papírenské materiály" se používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí. |
4.4. | Pojem "chemická (syntetická nebo umělá) střižová vlákna" se používá pro kabel ze syntetického nebo umělého hedvábí, syntetická nebo umělá střižová vlákna nebo odpad z chemických vláken čísel 5501 až 5507. |
Poznámka 5:
5.1. | Obsahuje-li pravidlo původu pro určitý výrobek odkaz na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 pro jakékoli použité základní textilní materiály, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 10 % celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 5.3. a 5.4. níže). |
5.2. | Toleranci uvedenou v poznámce 5.1. lze uplatnit pouze pro směsové výrobky, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů. |
Základními textilními materiály se rozumí: |
hedvábí,
vlna,
hrubé zvířecí chlupy,
jemné zvířecí chlupy,
žíně,
bavlna,
papírenské materiály a papír,
len,
pravé konopí,
juta a jiná textilní lýková vlákna,
sisalová a jiná textilní vlákna rodu Agave,
kokosová, abaková, ramiová a ostatní rostlinná textilní vlákna,
syntetická chemická vlákna, umělá chemická vlákna,
syntetická chemická střižová vlákna z polypropylenu,
syntetická chemická střižová vlákna z polyesteru,
syntetická chemická střižová vlákna z polyamidu, syntetická chemická střižová vlákna z polyakrylonitrilu,
syntetická chemická střižová vlákna z polyimidu,
syntetická chemická střižová vlákna z polytetrafluorethylenu,
syntetická chemická střižová vlákna z polyfenylensulfidu,
syntetická chemická střižová vlákna z polyvinylchloridu,
jiná syntetická chemická střižová vlákna,
viskózová umělá chemická střižová vlákna,
jiná umělá chemická střižová vlákna,
polyurethanová příze s pružnými polyetherovými součástmi, též opředená,
polyurethanová příze s pružnými polyesterovými součástmi, též opředená,
výrobky čísla 5605 (metalizovaná příze) s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií,
ostatní výrobky čísla 5605.
Například:
Příze čísla 5205 vyrobená z bavlněných vláken čísla 5203 a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická střižová vlákna, která nesplňují pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), až do 10 % hmotnosti příze.
Například:
Vlněná tkanina čísla 5112 vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a syntetické příze ze střižových vláken čísla 5509 je směsová tkanina. Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), nebo vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání), nebo kombinaci těchto dvou materiálů za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti tkaniny.
Například:
Všívaná textilie čísla 5802 zhotovená z bavlněné příze čísla 5205 a z bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsový výrobek pouze tehdy, je-li bavlněná tkanina směsovou tkaninou zhotovenou z přízí zařazených ve dvou různých číslech nebo je-li použitá bavlněná příze směsovou přízí.
Například:
Jestliže je výše zmíněná všívaná textilie vyrobena z bavlněné příze čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407, pak jsou použité příze dvěma různými základními textilními materiály a všívaná textilie je proto směsovým výrobkem.
Například:
Koberec se střapci zhotovenými z umělé příze a bavlněné příze a s jutovou podložkou je směsový výrobek, protože k jeho výrobě jsou použity tři základní textilní materiály. Proto lze použít jakékoliv nepůvodní materiály, které jsou na vyšším stupni zpracování, než připouští pravidlo původu, za předpokladu, že jejich souhrnná hmotnost nepřesahuje 10 % celkové hmotnosti textilních materiálů v tomto koberci. Jutová podložka a/nebo umělá příze by mohly být dováženy na vyšším stupni zpracování za předpokladu, že je splněno hmotnostní kritérium.
5.3. | V případě výrobků obsahujících "polyurethanovou přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou" je výše uvedená tolerance 20 % ve vztahu k této přízi. |
5.4. | V případě výrobků "s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií" je výše uvedená tolerance 30 % ve vztahu k této přízi. |
Poznámka 6:
6.1. | V případě textilních výrobků zařazených v číslech obsahujících odkaz na tuto poznámku lze použít textilní materiály, s výjimkou podšívek a mezipodšívek, které nesplňují pravidlo stanovené ve sloupci 3, za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku, a že jejich hodnota nepřesahuje 8 % ceny výrobku fco závod. |
6.2. | Bez dotčení poznámky 6.3. se mohou materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63, též obsahující textilie, použít bez omezení při výrobě textilních výrobků. |
Například: Jestliže pravidlo původu stanoví, že určitý textilní výrobek (například kalhoty) musí být vyroben z příze, pak toto nebrání použití kovových předmětů (například knoflíků), neboť tyto nejsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Ze stejného důvodu to nebrání použití zipů, přestože obvykle obsahují textilní materiály. | |
6.3. | Při uplatnění procentuálního pravidla se však musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63. |
Poznámka 7:
7.1. | Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex2902 a ex 3403 se výrazem "specifické procesy" rozumí:
| ||||||||||||||||||||||||||||
7.2. | Pro účely čísel 2710, 2711 a 2712 se výrazem "specifické procesy" rozumí:
| ||||||||||||||||||||||||||||
7.3. | Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex2902 a ex 3403 nejsou pro získání původu postačující jednoduché operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, zjišťování obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry, jakékoli kombinace těchto nebo podobných operací. |
1) | Viz doplňková poznámka 4 (b) ke kapitole 27 Kombinované nomenklatury. |
Tato dohoda se nemusí vztahovat na všechny výrobky uvedené v seznamu. Je proto nezbytné přihlédnout k ostatním částem této dohody.
1. Průvodní osvědčení má rozměr 210 x 297 mm; lze připustit toleranci až -5 mm nebo +8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, nesmí obsahovat dřevovinu a musí vážit nejméně 25 g/m2. Musí mít pozadí s tištěným zeleným gilošovaným vzorem, které zviditelní jakékoliv padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.
2. Kompetentní orgány Stran si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě musí každé osvědčení obsahovat odkaz na takové schválení. Každé osvědčení musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Musí také obsahovat pořadové číslo, předtištěné nebo ne, pro účely identifikace.
Anglická verze:
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No .......1) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ................. preferential origin.
..................................................2)
(place and date)
..................................................
(signature)
(the signature must be followed by the
name of the signatory in clear script)
nebo
I, the undersigned, exporter of the goods covered by this document declare, that except where otherwise indicated, the goods meet the conditions to obtain originating status in preferential trade with ................ and that the country of origin of the goods is ............... .
..................................................2)
(place and date)
..................................................
(signature)
(the signature must be followed by the
name of the signatory in clear script)
1) | Je-li prohlášení na faktuře vydáváno schváleným vývozcem ve smyslu článku 22 tohoto protokolu, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce. Není-li prohlášení na faktuře vydáváno schváleným vývozcem, slova v závorce se vynechají nebo místo pro uvedení čísla oprávnění se ponechá prázdné. |
2) | Tyto údaje mohou být vynechány, jsou-li uvedeny v jiné části téhož dokumentu. |
Česká verze:
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení...1) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v ... .
Slovenská verze:
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia...1) vyhlasuje, že okrem zreteäne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v ... .
Hebrejská verze:
Ministerstvo průmyslu a obchodu
České republiky
VLADIMÍR DLOUHÝ
ministr
Praha, 20. května 1996
Vaše Excelence,
při příležitosti dnešního podpisu Dohody o volném obchodu mezi Českou republikou a Státem Izrael mám, z pověření příslušných orgánů České republiky, čest navrhnout její předběžné provádění oběma Stranami od 1.ledna 1997 za podmínky, že Ministerstvo zahraničních věcí České republiky obdrží do 1. prosince 1996 nótu Ministerstva zahraničních věcí Státu Izrael, potvrzující ukončení vnitrostátního ratifikačního procesu, nezbytného pro vstup této Dohody v platnost.
Přijměte, prosím, Vaše Excelence, výraz mé nejhlubší úcty.
Vladimír Dlouhý v. r.
Jeho Excelence
Micha Harish
ministr průmyslu a obchodu
Státu Izrael
Ministr průmyslu a obchodu
Praha, 20. května 1996
Vaše Excelence,
mám tu čest potvrdit, že jsem obdržel Váš dopis z 20. května 1996
"Vaše Excelence,
při příležitosti dnešního podpisu Dohody o volném obchodu mezi Českou republikou a Státem Izrael mám, z pověření příslušných orgánů České republiky, čest navrhnout její předběžné provádění oběma Stranami od 1.ledna 1997 za podmínky, že Ministerstvo zahraničních věcí České republiky obdrží do 1. prosince 1996 nótu Ministerstva zahraničních věcí Státu Izrael, potvrzující ukončení vnitrostátního ratifikačního procesu, nezbytného pro vstup této Dohody v platnost.
Přijměte, prosím, Vaše Excelence, výraz mé nejhlubší úcty.",
s jehož obsahem souhlasím.
Přijměte, prosím, Vaše Excelence, výraz mé nejhlubší úcty.
Micha Harish v. r.
Jeho Excelence
Pan Vladimír Dlouhý
ministr průmyslu a obchodu
České republiky
Hynek Pečínka - Wolters Kluwer ČR, a.s.
Publikace Veřejnoprávní smlouvy v působnosti obcí je uceleným průvodcem institutem veřejnoprávních smluv. Autor cílí na úředníky a představitele samosprávných celků a pomocí praktický příkladů a velkého množství vzorů provede čtenáře danou problematikou. Kniha je rozdělena do pěti ... pokračování
Cena: 389 KčKOUPIT
Václav Pilík, Ivana Štenglová, Dalibor Nový a kolektiv - C. H. Beck
Monografie Ochrana důvěrných informací v obchodním styku nabízí – v tuzemské literatuře dosud chybějící – systematické zpracování ochrany důvěrných informací především ve smluvním právu, ale i v právu korporátním a dalších právních oborech, včetně práva veřejného. Zaměřuje se na ... pokračování
Cena: 550 KčKOUPIT
Sagit, a. s.
Předpisy v publikaci jsou rozděleny do šesti kapitol: úvěrové instituce; centrální evidence účtů; finanční konglomeráty; Česká národní banka; ozdravné postupy a řešení krize na finančním trhu; stavební ... pokračování
Cena: 329 KčKOUPIT
Sbírka zákonů a mezinárodních smluv | |
Poslední právní akt: | 64 |
Finanční zpravodaj | |
Poslední číslo vydané MF: | 6 |
Poslední předpis: | 7 |
Stav k 13. 3. 2025 |
Nakladatelství Sagit, a. s.
Horní 457/1, 700 30 Ostrava-Hrabůvka
Společnost je zapsaná v obchodním
rejstříku vedeném KS v Ostravě,
oddíl B, vložka 3086.
IČ: 277 76 981
DIČ: CZ27776981
Zásilkový obchod: 558 944 614
Předplatné ÚZ: 558 944 615
Software: 558 944 629
Knihkupci: 558 944 621
Inzerce: 558 944 634
Zásilkový obchod: obchod@sagit.cz
Předplatné ÚZ: predplatne@sagit.cz
Software: software@sagit.cz
Knihkupci: knihkupci@sagit.cz
Inzerce: inzerce@sagit.cz