15
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 18.
listopadu 2009 byla v Rijádu podepsána Dohoda mezi Českou republikou a Královstvím
Saúdské Arábie o podpoře a vzájemné ochraně investic.
S Dohodou vyslovil souhlas Parlament České republiky a
prezident republiky ji ratifikoval.
Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 13
odst. 1 dne 13. března 2011.
České znění Dohody a anglické znění, jež je pro její
výklad rozhodné, se vyhlašují současně.
Dohoda
mezi
Českou republikou
a
Královstvím Saúdské Arábie
o
podpoře a vzájemné ochraně investic
Česká republika a Království Saúdské Arábie (dále jen „smluvní strany“),
vedeny přáním zintenzívnit hospodářskou spolupráci mezi oběma smluvními
stranami,
hodlajíce vytvořit příznivé podmínky pro investice investorů jedné smluvní
strany na území druhé smluvní strany,
uznávajíce, že vzájemná podpora a ochrana takových investic je způsobilá
podnítit soukromou podnikatelskou iniciativu a zvýšit prosperitu obou smluvních stran,
se dohodly na následujícím:
Článek 1
Pro účely této dohody:
1. |
pojem „investice“ označuje každou majetkovou hodnotu vlastněnou nebo ovládanou
investorem smluvní strany na území druhé smluvní strany v souladu s jejím právním
řádem a zahrnuje zejména, nikoli však výlučně: |
a) |
movitý a nemovitý majetek, jakož i všechna ostatní majetková práva, jako jsou
hypotéky, zástavy a záruky, požívací práva a obdobná práva; |
b) |
akcie, obligace a nezajištěné dluhopisy společností a jiné formy práv nebo
podílů ve společnostech, stejně jako cenné papíry vydané smluvní stranou nebo
kterýmikoli jejími investory; |
c) |
peněžní pohledávky jako půjčky nebo nároky na jakékoli plnění mající
hospodářskou hodnotu a související s investicí; |
d) |
práva z oblasti duševního vlastnictví, jako jsou autorská práva, patenty,
průmyslové vzory, technické postupy, know-how, práva z ochranných známek, obchodní
tajemství, obchodní jména a goodwill; |
e) |
práva vyplývající ze zákona nebo veřejnoprávní smlouvy nebo jakékoliv
licence, povolení nebo koncese vydané podle zákona. |
Jakékoliv rozšíření nebo změna formy, ve které jsou hodnoty
investovány nebo reinvestovány, nemá vliv na jejich charakter jako investice, za
předpokladu, že jsou v souladu s právním řádem smluvní strany, na jejímž území
byla investice uskutečněna; |
2. |
pojem „výnosy“ znamená částky plynoucí z investice, zejména zisky,
dividendy, autorské honoráře, přírůstky kapitálu nebo jakékoliv podobné poplatky
nebo platby; |
3. |
pojem „investor“ znamená: |
a) |
ve vztahu k České republice:
I. |
fyzickou osobu mající státní občanství České republiky v souladu s jejími
platnými zákony; nebo |
II. |
jakoukoli společnost zaregistrovanou nebo zřízenou v souladu s jejími zákony a
uznanou jimi za právnickou osobu, která má trvalé sídlo na jejím území; |
|
b) |
ve vztahu ke Království Saúdské Arábie:
I. |
fyzické osoby mající státní občanství Království Saúdské Arábie v souladu
s právem Království Saúdské Arábie; |
II. |
jakoukoli společnost, která má právní subjektivitu a je zřízena v souladu s
právem Království Saúdské Arábie a má svoje ústředí na jejím území, jako jsou
korporace, podniky, družstva, obchodní společnosti, konsorcia, úřady, instituce,
fondy, organizace, obchodní sdružení a jiné podobné subjekty bez ohledu na to, zda
jsou s ručením omezeným či nikoli; |
III. |
jeho veřejné finanční instituce a úřady jako Měnová agentura Saúdské
Arábie, veřejné fondy a podobné vládní instituce existující v Saúdské Arábii,
které vznikly v souladu s jejím právním řádem; |
|
které uskutečňují nebo uskutečnily investici na území
druhé smluvní strany; |
4. |
pojem „území“ znamená: |
a) |
ve vztahu k České republice území České republiky, nad kterým vykonává
svrchovanost, svrchovaná práva a jurisdikci v souladu s mezinárodním právem; |
b) |
ve vztahu ke Království Saudské Arábie oblasti v rámci pozemních hranic,
mořské nebo podmořské oblasti, vzdušný prostor a oblasti výlučné ekonomické
zóny a kontinentální šelf, nad nimiž Království Saudské Arábie vykonává
svrchovanost, svrchovaná práva a jurisdikci podle mezinárodního práva. |
Článek 2
1. |
Každá smluvní strana bude na svém území podporovat, pokud je to možné,
investice investorů druhé smluvní strany a bude takové investice připouštět v
souladu se svým právním řádem. Takovýmto investicím bude v každém případě
poskytnuto řádné a spravedlivé zacházení. |
2. |
Žádná ze smluvních stran jakýmkoli způsobem nepoškodí svévolnými nebo
diskriminačními opatřeními řízení, udržování, užívání, využití nebo
nakládání s investicemi investora druhé smluvní strany na svém území. |
Článek 3
1. |
Každá smluvní strana poskytne již připuštěným investicím a investičním
výnosům investorů druhé smluvní strany zacházení ne méně příznivé, než jaké
poskytuje investicím a investičním výnosům investorů jakéhokoli třetího státu. |
2. |
Každá smluvní strana poskytne, v souladu se svým právním řádem, již
připuštěným investicím a investičním výnosům investorů druhé smluvní strany
zacházení ne méně příznivé, než jaké poskytuje investicím a investičním
výnosům svých investorů. |
3. |
Každá smluvní strana poskytne na svém území investorům druhé smluvní strany
ve vztahu k řízení, provozování, udržování, užívání, využití nebo
nakládání s investicemi nebo ve vztahu k prostředkům k zajištění jejich práv k
takovým investicím, jako jsou převody a odškodnění nebo ve vztahu k jakékoli
další aktivitě s tím spojené, zacházení ne méně příznivé, než jaké poskytuje
svým investorům nebo investorům jakéhokoli třetího státu, je-li příznivější. |
4. |
Ustanovení odstavců 1, 2 a 3 tohoto článku nelze vykládat tak, že zavazují
jednu smluvní stranu poskytnout investorům druhé smluvní strany a jejich investicím
výhody z jakéhokoli zacházení, upřednostnění nebo výsady, které může jedna
smluvní strana poskytovat investorům jakéhokoli třetího státu na základě jejího
členství v celní, hospodářské nebo měnové unii, společném trhu, zóně volného
obchodu nebo jiných formách regionální hospodářské spolupráce, nebo na základě
mezinárodní smlouvy nebo oboustranné smlouvy týkající se této celní,
hospodářské nebo měnové unie, společného trhu nebo zóny volného obchodu. |
5. |
Zacházení poskytované podle tohoto článku se nebude vztahovat na výhody, které
poskytuje jedna ze smluvních stran investorům jakéhokoli třetího státu nebo jejich
investicím či výnosům na základě smlouvy o zamezení dvojího zdanění nebo jiné
smlouvy týkající se daňových záležitostí nebo domácího zákonodárství
týkajícího se zdanění. |
Článek 4
1. |
Investice investorů každé ze smluvních stran budou požívat plné ochrany a
bezpečnosti na území druhé smluvní strany. |
2. |
Investice investorů kterékoli ze smluvních stran nebudou druhou smluvní stranou
vyvlastněny, znárodněny nebo podrobeny jakémukoli jinému opatření, ať již
trvalému nebo dočasnému, jehož účinek by byl rovnocenný vyvlastnění nebo
znárodnění (dále jen „vyvlastnění“), s výjimkou veřejného zájmu této
smluvní strany, za předpokladu, že vyvlastnění nebude diskriminační a bude v
souladu s domácím zákonodárstvím a za okamžitou, přiměřenou a účinnou náhradu. |
Taková náhrada se bude rovnat hodnotě vyvlastněné investice
bezprostředně před datem, kdy se skutečné nebo hrozící vyvlastnění stalo
veřejně známým. |
Náhrada bude zaplacena bez prodlení a bude zahrnovat sazbu úroků od
data vyvlastnění do data platby, určenou na základě převažující tržní sazby
úroků; bude účinně realizovatelná a volně převoditelná. |
3. |
Dotčený investor má právo na neodkladné přezkoumání zákonnosti takového
vyvlastnění a výše odškodnění soudním nebo jiným nezávislým orgánem smluvní
strany, na jejímž území byla investice uskutečněna, v souladu s principy
obsaženými v tomto článku. |
Článek 5
1. |
Investorům jedné nebo druhé smluvní strany, jejichž investice utrpí škody na
území druhé smluvní strany následkem války nebo jiného ozbrojeného konfliktu,
revoluce, výjimečného stavu nebo nepokojů, bude poskytnuto druhou smluvní stranou
zacházení ne méně příznivé, než jaké poskytne tato smluvní strana svým
vlastním investorům nebo investorům jakéhokoli třetího státu, pokud jde o náhradu,
odškodnění, vyrovnání nebo jiné hodnotné plnění. Takové platby budou volně
převoditelné. |
2. |
Tato dohoda nebrání žádné ze smluvních stran použít opatření nezbytná pro
udržení veřejného pořádku, splnění jejích závazků ve vztahu k udržení nebo
obnovení mezinárodního míru nebo bezpečnosti nebo ochranu jejích vlastních
základních bezpečnostních zájmů, které mohou zahrnovat zájmy vyplývající z
jejího členství v celní, hospodářské nebo měnové unii, společném trhu nebo
zóně volného obchodu. |
Článek 6
1. |
Jestliže jedna smluvní strana nebo agentura zmocněná smluvní stranou provede
platbu svému vlastnímu investorovi z důvodu záruky, kterou poskytla ve vztahu k
investici na území druhé smluvní strany, uzná druhá smluvní strana: |
a) |
postoupení každého práva nebo nároku investora této smluvní straně nebo
agentuře zmocněné smluvní stranou, jakož i, |
b) |
že tato smluvní strana nebo agentura zmocněná smluvní stranou je z titulu
postoupení práv oprávněna uplatňovat práva a vznášet nároky tohoto investora a
že převezme závazky vztahující se k investici. |
2. |
Postoupená práva nebo nároky nepřekročí původní práva nebo nároky investora. |
Článek 7
1. |
Aniž jsou dotčena obecně platná opatření, která nebudou použita svévolným
nebo diskriminačním způsobem, přijatá v rámci celní, hospodářské nebo měnové
unie, společného trhu nebo zóny volného obchodu, jichž je smluvní strana členem,
každá smluvní strana zajistí investorům druhé smluvní strany volný převod plateb
spojených s investicemi a investičními výnosy, které investoři vlastní na území
druhé smluvní strany, zejména: |
a) |
kapitálové a dodatečné částky k udržení nebo zvětšení investice; |
b) |
výnosy; |
c) |
částky na splacení půjček; |
d) |
výnosy z likvidace nebo prodeje celé nebo jakékoli části investice; |
e) |
náhrada stanovená v článcích 4 a 5; |
f) |
platby vzniklé z řešení sporů podle článku 11; |
g) |
mzdy a jiné odměny zahraničních zaměstnanců, kteří jsou zaměstnáni a mají
povolení pracovat v souvislosti s investicí. |
2. |
Převody podle tohoto článku budou provedeny bez prodlení podle převažujícího
směnného kurzu k datu platby. Převody budou uskutečněny do země určené
příslušnými žadateli o převod v jakékoli volně směnitelné měně odsouhlasené
žadateli o převod. |
3. |
V případě, že neexistuje převažující směnný kurz, bude směnný kurz
odpovídat křížovému kurzu - získanému z těch kurzů, které by použil
Mezinárodní měnový fond pro převod příslušných měn na zvláštní práva
čerpání. |
4. |
Za převod provedený „bez zbytečného prodlení“ ve smyslu tohoto článku bude
považován převod uskutečněný ve lhůtě, která je běžně požadována pro
splnění převodních formalit. Tato lhůta začíná dnem, ve kterém byla předložena
příslušná žádost, a za žádných okolností, s výjimkou případů stanovených v
odstavci 1 tohoto článku, nepřekročí dva měsíce. |
Článek 8
1. |
Pokud právní řád jedné nebo druhé smluvní strany nebo její závazky podle
mezinárodního práva, existující v současné době nebo vzniklé v budoucnu mezi
smluvními stranami vedle této dohody, obsahují úpravu, ať obecnou nebo zvláštní,
poskytující investicím investorů druhé smluvní strany příznivější zacházení,
než je zacházení stanovené touto dohodou, bude mít tato úprava, v rozsahu, ve
kterém je příznivější, přednost před touto dohodou. |
2. |
Jestliže zacházení poskytnuté jednou smluvní stranou investorům druhé smluvní
strany v souladu se zvláštními ustanoveními smluv je příznivější, než jaké je
poskytováno touto dohodou, bude poskytnuto toto příznivější zacházení. |
Článek 9
Ustanovení této dohody se použijí na budoucí investice uskutečněné investory
jedné smluvní strany na území druhé smluvní strany a použijí se také na investice
uskutečněné před vstupem Dohody v platnost investory jedné smluvní strany na území
druhé smluvní strany, které jsou v souladu s právním řádem druhé smluvní strany.
Ustanovení této dohody se však nepoužijí na spory týkající se investice, které
vznikly před vstupem Dohody v platnost, nebo na nároky, které byly vyřešeny před
jejím vstupem v platnost.
Článek 10
1. |
Spory mezi smluvními stranami týkající se výkladu nebo použití Dohody by měly
být, pokud to bude možné, vyřešeny přátelsky konzultacemi, zprostředkováním nebo
smírčím jednáním mezi vládami obou smluvních stran. |
2. |
Pokud spor nemůže být takto vyřešen ve lhůtě šesti měsíců způsoby
stanovenými výše, bude na žádost jedné ze smluvních stran předložen rozhodčímu
soudu. |
3. |
Takovýto rozhodčí soud bude ustaven pro každý jednotlivý případ následovně:
Každá smluvní strana jmenuje jednoho rozhodce a tito dva rozhodci se dohodnou na
občanovi třetího státu jako předsedovi, který bude jmenován vládami obou
smluvních stran. Rozhodci budou jmenováni ve lhůtě dvou měsíců a předseda ve
lhůtě tří měsíců ode dne, ve kterém jedna ze smluvních stran informovala druhou
smluvní stranu, že zamýšlí předložit spor rozhodčímu soudu. |
4. |
Pokud nebyly dodrženy lhůty uvedené výše v odstavci 3, kterákoli ze
smluvních stran může, pokud neexistuje jiné ujednání, požádat předsedu
Mezinárodního soudního dvora, aby provedl nezbytná jmenování. Je-li předseda
občanem některé smluvní strany nebo z jiného důvodu nemůže vykonat tento úkon,
provede nezbytná jmenování místopředseda. Je-li místopředseda občanem některé
smluvní strany nebo také nemůže vykonat tento úkon, provede nezbytná jmenování
další služebně nejstarší člen soudního dvora, který není občanem žádné
smluvní strany. |
5. |
Rozhodčí soud přijímá svá rozhodnutí většinou hlasů. Takováto rozhodnutí
jsou konečná a závazná pro strany sporu. Každá smluvní strana uhradí náklady
svého rozhodce a náklady na právní zastoupení v rozhodčím řízení. Náklady
předsedy a ostatní výdaje budou hrazeny smluvními stranami rovným dílem. Rozhodčí
soud může stanovit odlišná pravidla týkající se nákladů. Ve všech ostatních
záležitostech určí rozhodčí soud vlastní pravidla řízení. |
Článek 11
1. |
Spory mezi smluvní stranou a investorem druhé smluvní strany týkající se
investic a vzniklé v souvislosti s těmito investicemi na území první smluvní strany
by měly být, pokud to bude možné, vyřešeny přátelsky konzultacemi nebo jednáním. |
2. |
Jestliže spor nemůže být vyřešen způsobem uvedeným v odstavci 1 tohoto
článku ve lhůtě šesti měsíců od data, kdy byla žádost o řešení sporu
předložena, je investor oprávněn předložit spor, podle své volby, k vyřešení
příslušnému soudu smluvní strany, na jejímž území byla investice uskutečněna,
nebo k rozhodčímu řízení: |
a) |
Mezinárodního střediska pro řešení sporů z investic, zřízeného podle Úmluvy
o řešení sporů z investic mezi státy a občany jiných států, otevřené k podpisu
ve Washingtonu D.C. 18. března 1965; |
b) |
rozhodčího soudu ad hoc, ustaveného podle rozhodčích pravidel Komise Organizace
spojených národů pro mezinárodní právo obchodní (UNCITRAL); nebo |
c) |
jakékoliv jiné formy řešení sporů dohodnuté stranami sporu. |
3. |
Každá smluvní strana tímto souhlasí s předložením investičního sporu
mezinárodnímu rozhodčímu řízení. Pokud je však spor předložen v souladu s
odstavcem 2 příslušnému soudu smluvní strany, nemůže investor současně
zahájit mezinárodní rozhodčí řízení. |
4. |
Pokud se investor rozhodne pro rozhodčí řízení, smluvní strana souhlasí, že
nebude požadovat vyčerpání vnitrostátních postupů pro řešení sporu. |
5. |
Žádná ze smluvních stran zúčastněných ve sporu není oprávněna v jakékoli
fázi rozhodčího řízení nebo výkonu rozhodčího nálezu vznést jako námitku
skutečnost, že investor, který je protistranou ve sporu, obdržel odškodnění
pokrývající úplně nebo částečně jeho ztráty na základě záruky stanovené v
článku 6 této dohody. |
6. |
Rozhodčí soud při rozhodování sporu vezme v úvahu:
- |
platné právo dotčené smluvní strany; |
- |
ustanovení této dohody a jiných příslušných dohod mezi smluvními stranami; |
- |
ustanovení zvláštních dohod vztahujících se k investici; |
- |
použitelné obecné principy mezinárodního práva. |
|
7. |
Rozhodčí nález bude konečný a závazný pro obě strany ve sporu a bude
vykonatelný v souladu s vnitrostátním zákonodárstvím. |
Článek 12
Každá smluvní strana může navrhnout druhé smluvní straně konzultace v jakékoli
záležitosti týkající se této dohody. Tyto konzultace se budou konat v místě a v
čase dohodnutém diplomatickou cestou.
Článek 13
1. |
Každá smluvní strana oznámí druhé smluvní straně diplomatickou cestou
splnění ústavních postupů požadovaných pro vstup této dohody v platnost, Dohoda
vstoupí v platnost třicet dní od data druhé notifikace. Dohoda zůstane v platnosti po
dobu deseti let a poté zůstane v platnosti po dobu neurčitou. Po uplynutí lhůty
deseti let může být tato dohoda kteroukoli smluvní stranou kdykoli písemně
vypovězena při dodržení dvanáctiměsíční výpovědní lhůty. |
2. |
Pro investice uskutečněné před datem ukončení platnosti této dohody zůstanou
ustanovení článků 1 až 12 účinná po další období patnácti let od data
ukončení platnosti této dohody. |
Dáno v Rijádu dne 18. listopadu 2009 odpovídajícímu 1. Dhu al-Hijjah 1430, ve dvou
původních vyhotoveních v jazyce českém, arabském a anglickém, přičemž všechna
znění jsou stejně autentická. V případě rozdílnosti ve výkladu je rozhodující
anglické znění.
Za Českou republiku
Ing. Eduard Janota v. r.
ministr financí |
Za Království Saúdské Arábie
Ibrahim Abdulaziz Al-Assaf v. r.
ministr financí |