91
Ministerstvo zdravotnictví stanoví podle § 19 písm. b) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů:
Vyhláška č. 294/1997 Sb., o mikrobiologických požadavcích na potraviny, způsobu jejich kontroly a hodnocení, se mění takto:
1. Poznámka pod čarou č. 2) k § 3 odst. 2 se na konci doplňuje takto:
"ČSN EN 12824 (56 0088) Mikrobiologie potravin a krmiv. Horizontální metoda průkazu bakterií rodu Salmonella.
ČSN 56 0090 : 1987 Potravinářské výrobky. Průkaz botulonických toxinů a Clostridium botulinum.
ČSN EN ISO 11290-1 (56 0093) Mikrobiologie potravin a krmiv. Horizontální metoda průkazu a stanovení počtu Listeria monocytogenes - Část 1: Metoda průkazu.
ČSN ISO 13721 (56 0125) Maso a masné výrobky - Stanovení počtu bakterií mléčného kvašení. Technika počítání kolonií vykultivovaných při 30 oC.".
2. V části 1 přílohy bod 4 zní:
| "4. | Pro účely této vyhlášky se obecně rozlišují tyto hlavní kategorie potravin: |
| a) | potraviny určené k přímé spotřebě: potraviny, které se konzumují v nezměněném stavu, potraviny tepelně opracované, které se konzumují v teplém nebo studeném stavu nebo mikrovlnném ohřevu, a sušené potraviny, které musí být před spotřebou smíchány s teplou nebo studenou tekutinou, |
| b) | potraviny neurčené k přímé spotřebě: potraviny, které se konzumují až po tepelné kuchyňské úpravě, zejména pečení, fritování, vaření, mikrovlnném vaření nebo smíchání s vroucí tekutinou, |
| c) | potraviny určené pro kojeneckou a dětskou výživu, |
| d) | potraviny tepelně opracované, hermeticky uzavřené a potraviny obchodně sterilní.". |
3. V části 1 přílohy část A tabulky č. 1 včetně nadpisu a poznámek zní:
"Část A. Bakteriální původci onemocnění z potravin
| Mikroorganismus | Kategorie potravin | Nejvyšší mezní hodnota |
| Bacillus cereus | potraviny neurčené k přímé spotřebě potraviny určené k přímé spotřebě potraviny určené pro kojeneckou a dětskou výživu |
105/g 104/g 102/g |
| Campylobacter jejuni/coli | potraviny určené k přímé spotřebě | negat/25 g |
| Clostridium perfringens | potraviny neurčené k přímé spotřebě potraviny určené k přímé spotřebě potraviny určené pro kojeneckou a dětskou výživu |
105/g 104/g 102/g |
| Escherichia coli 0 157 | všechny druhy potravin | negat/25 |
| Listeria monocytogenes | potraviny určené k přímé spotřebě masné výrobky o aw nižší než 0,92 |
negat/25 g <100/g |
| Pseudomonas aeruginosa | potraviny určené k přímé spotřebě potraviny určené pro kojeneckou a dětskou výživu k přímé spotřebě |
104/g 10/g |
| Salmonella spp. | potraviny určené pro kojeneckou a dětskou výživu všechny ostatní potraviny*/ |
negat/50 g negat/25 g |
| Shigella spp. | všechny potraviny | negat/25 g |
| Staphylococcus aureus | potraviny neurčené k přímé spotřebě potraviny určené k přímé spotřebě potraviny určené pro kojeneckou a dětskou výživu k přímé spotřebě nikoli k přímé spotřebě |
105/g 104/g 102/g 103/g |
| Vibrio parahaemolyticus | ryby, měkkýši, korýši a hlavonožci z vod tropických a subtropických pásem určené k přímé spotřebě | negat/25 |
| Yersinia enterocolitica (enteropatogenní sérotypy) |
všechny potraviny | negat/25 g |
| negat: | neprokazatelnost ve hmotnosti zkušebního vzorku specifikované za šikmou čarou |
| aw: | vodní aktivita je vnitřní parametr potraviny (měřitelný speciálním přístrojem); |
| nelineárně souvisí s obsahem vody v potravině, nabývá hodnot od nuly do jedné. | |
| */ | Při průkazu salmonel jiných než Salmonella typhi nebo Salmonella paratyphi nebo Salmonella choleraesuis může být od této nejvyšší mezní hodnoty upuštěno, jde-li o potravinu, která vzhledem ke svému upotřebení a kuchyňskému tepelnému opracování (pečením, vařením apod.) a dále svým balením a oddělením od jiných potravin nepředstavuje zdravotní riziko.". |
4. V části 1 přílohy část B tabulky č. 1 včetně nadpisu zní:
"Část B. Indikátorové mikroorganismy a původci kažení
| Mikroorganismus | Kategorie potravin | Nejvyšší mezní hodnota |
| Aerobní mezofilní mikroorganismy (celkový počet mikroorganismů) |
potraviny určené pro kojeneckou a dětskou výživu k přímé spotřebě nikoli k přímé spotřebě potraviny určené k přímé spotřebě s výjimkou potravin, kde jsou takové mikroorganismy součástí kulturní mikroflóry živočišného původu rostlinného původu |
105/g 106/g 107/g 108/g |
| Koliformní bakterie | potraviny určené k přímé spotřebě potraviny určené pro kojeneckou a dětskou výživu k přímé spotřebě |
105/g 103/g |
| Escherichia coli | potraviny určené k přímé spotřebě potraviny určené pro kojeneckou a dětskou výživu k přímé spotřebě |
104/g 10/g |
| Mikroorganismy nenáležející ke kulturní mikroflóře ve fermentovaných potravinách nebo potravinách obsahujících fermentované složky |
potraviny určené pro kojeneckou a dětskou výživu neurčené k přímé spotřebě určené k přímé spotřebě živočišného původu rostlinného původu a kombinované |
106/g 105/g 107/g 108/g |
| Kvasinky | potraviny určené pro kojeneckou a dětskou výživu potraviny určené k přímé spotřebě s výjimkou potravin, kde jsou kvasinky součástí kulturní mikroflóry |
103/g 107/g |
| Plísně | potraviny určené pro kojeneckou a dětskou výživu ostatní potraviny s výjimkou potravin, kde jsou plísně součástí kulturní mikroflóry |
103/g růst plísní nesmí být viditelný prostým okem |
5. V části 1 přílohy v bodě 7.1 poslední věta zní: "Pro případy, kdy m je vyjádřeno jako požadavek nepřítomnosti mikroorganismů v objemu nebo hmotnosti vzorku určeném k vyšetření, jak je uveden za šikmou čarou po čísle nula, např. 0/10, činí hodnota 3m 0/3,3. Požadavek je tak zmírněn na nepřítomnost mikroorganismů v trojnásobně sníženém objemu nebo hmotnosti vzorku určeného ke zkoušení. Toto ustanovení se nevztahuje na bakteriální původce onemocnění z potravin uvedené v tabulce č. 1 části A, neboť v těchto případech se objem ani hmotnost vzorku určeného ke zkoušení nesnižuje.".
6. V části 1 přílohy v bodě 8 poslední věta zní: "Nepřítomnost životaschopných mikroorganismů, které by se mohly za podmínek oběhu množit, znamená, že při termostatové zkoušce v uzavřených obalech nedojde po 7 až 10denní inkubaci při 35 oC až 37 oC k většímu zvýšení počtu mikroorganismů než na 102. Zkoušení obchodní sterility se provádí před uvedením výrobků do oběhu, popřípadě v indikovaných případech.".
7. V části 2 přílohy bod 1 včetně nadpisu zní:
| "1. | MASO A MASNÉ VÝROBKY, DRŮBEŽ A VÝROBKY Z DRŮBEŽÍHO MASA, KRÁLIČÍ MASO, ZVĚŘINA A DALŠÍ DRUHY MASA |
| 1.1. | Maso, maso porcované, dělené, balené, včetně drobů - čerstvé i zmrazené |
| n | c | m | M | |
| Koliformní bakterie | 5 | 2 | 5.102 | 5.103 |
| Staphylococcus auerus | 5 | 2 | 102 | 5.103 |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
1.2. Uzená masa syrová, mleté nebo krájené maso určené k tepelné úpravě nebo zpracování - čerstvé i zmrazené |
||||
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismůa) | 5 | 2 | 106 | 5.106 |
| Koliformní bakterie | 5 | 2 | 5.102 | 5.103 |
| Staphylococcus aureus | 5 | 1 | 5.102 | 5.103 |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
| a) stanovuje se jen u mletých mas | ||||
1.3. Masné výrobky tepelně neopracované určené k přímé spotřebě (např. čajový salám, lososová šunka) |
||||
| n | c | m | M | |
| Koliformní bakterie | 5 | 2 | 2.103 | 104 |
| Sulfitredukující klostridia | 5 | 2 | 102 | 103 |
| Staphylococcus aureus | 5 | 2 | 5.102 | 5.103 |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
1.4. Trvanlivé masné výrobky |
||||
| n | c | m | M | |
| Koliformní bakterie | 5 | 1 | 102 | 2.103 |
| Sulfitredukující klostridia | 5 | 1 | 102 | 103 |
| Staphylococcus aureus | 5 | 0 | 0d | - |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
1.5. Tepelně opracované masné výrobky |
||||
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismů | 5 | 2 | 104 | 105 |
| Koliformní bakterie | 5 | 1 | 0b | 5.102 |
| Sulfitredukující klostridia | 5 | 1 | 102 | 103 |
| Staphylococcus aureus | 5 | 1 | 0d | 102 |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
1.5.1. Plátkované a porcované balené tepelně opracované masné výrobky |
||||
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismů | 5 | 2 | 5.104 | 5.105 |
| Bakterie mléčného kvašení | 5 | 2 | 5.104 | 6 |
| Koliformní bakterie | 5 | 2 | 102 | 103 |
| Sulfitredukující klostridia | 5 | 2 | 0b | 102 |
| Staphylococcus aureus | 5 | 2 | 102 | 103 |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
1.6. Tepelně opracované výrobky hermeticky balené |
||||
1.6.1. Konzervy sterilované musí splňovat podmínky obchodní sterility |
||||
1.6.2. Polokonzervy |
||||
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismů | 5 | 2 | 5.103 | 5.104 |
| Sulfitredukující klostridia | 5 | 2 | 0b | 102 |
| Staphylococcus auerus | 5 | 1 | 0d | 2.102 |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
1.7. Živočišný tuk (kromě másla) |
||||
| n | c | m | M | |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
8. V části 2 přílohy bod 2 včetně nadpisu zní:
| "2. | RYBY, OSTATNÍ VODNÍ ŽIVOČICHOVÉ A VÝROBKY Z NICH |
| 2.1. | Čerstvé, zmrazené a solené ryby a jejich části, určené k tepelné úpravě |
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismů | 5 | 2 | 105 | 106 |
| Escherichia coli | 5 | 2 | 102 | 5.102 |
| Sulfitredukující klostridia | 5 | 2 | 0b | 102 |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
|
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismůb) | 5 | 2 | 5.103 | 2.104 |
| Koliformní bakterie | 5 | 2 | 0b | 102 |
| Sulfitredukující klostridia | 5 | 2 | 0b | 102 |
| Staphylococcus auerus | 5 | 2 | 102 | 5.102 |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
| b) | U výrobků s přísadou koření a/nebo uzených studeným kouřem se tolerují hodnoty o řád vyšší s výjimkou Staphylococcus aureus a Salmonella. |
2.3. Korýši, měkkýši a hlavonožci
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismů+) | 5 | 2 | 104 | 105 |
| Koliformní bakterie | 5 | 2 | 102 | 5.102 |
| Staphylococcus auerus | 5 | 2 | 0d | 102 |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
+) U krabího masa se tolerují hodnoty o řád vyšší.
2.4. Výrobky z ryb hermeticky neuzavřené
| POZNÁMKA: | Výrobky z mělněných ryb určené k tepelné úpravě viz 20.2. |
| 2.4.1. | Výrobky marinované tepelně neopracované bez konzervačních přísad (např. v rosolu, oleji, nálevu, remuládě) |
| n | c | m | M | |
| Koliformní bakterie | 5 | 2 | 103 | 104 |
| Sulfitredukující klostridia | 5 | 2 | 0b | 5.102 |
| Staphylococcus aureus | 5 | 2 | 0d | 5.102 |
| Bacillus cereus | 5 | 2 | 103 | 5.103 |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
| Kvasinky | 5 | 2 | 104 | 106 |
| 2.4.2. | Výrobky marinované tepelně opracované nebo s konzervačními přísadami (např. v rosolu, oleji, nálevu, remuládě) |
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismů | 5 | 2 | 105 | 106 |
| Koliformní bakterie | 5 | 2 | 102 | 5.102 |
| Sulfitredukující klostridia | 5 | 2 | 0b | 102 |
| Staphylococcus aureus | 5 | 2 | 0d | 5.102 |
| Bacillus cereus | 5 | 1 | 102 | 5.102 |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
| Kvasinky | 5 | 2 | 103 | 5.104 |
| 2.5. | Hermeticky balené rybí "polokonzervy" |
| 2.5.1. | Hermeticky balené rybí polokonzervy nepasterované, bez konzervačních přísad (kaviár, očka, sardelová pasta, losos v oleji, krabí tyčinky apod.) |
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismů | 5 | 2 | 5.103 | 5.104 |
| Koliformní bakterie | 5 | 1 | 102 | 5.103 |
| Sulfitredukující klostridia | 5 | 2 | 102 | 103 |
| Staphylococcus auerus | 5 | 2 | 0d | 5.102 |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
| 2.5.2. | Hermeticky balené rybí polokonzervy pasterované nebo s konzervačními přísadami |
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismů | 5 | 2 | 103 | 104 |
| Koliformní bakterie | 5 | 1 | 0b | 5.102 |
| Staphylococcus auerus | 5 | 2 | 0d | 102 |
| Sulfitredukující klostridia | 5 | 2 | 0b | 102 |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
| 2.6. | Rybí konzervy musí splňovat podmínky obchodní sterility.". |
9. V části 2 přílohy bod 3.2. včetně nadpisu zní:
| "3.2. | Majonézy a majonézy ochucené, balené včetně omáček, krémů |
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismů | 5 | 2 | 103 | 104 |
| Koliformní bakterie | 5 | 1 | 0b | 102 |
| Staphylococcus auerus | 5 | 2 | 0d | 2.102 |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
| Kvasinky | 5 | 3 | 102 | 103". |
10. V části 2 přílohy bod 4.1. včetně nadpisu zní:
| "4.1. | Syrové kravské mléko pro přímý prodej |
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismů | 105 | |||
| Staphylococcus auerus | 5 | 2 | 5.105 | 2.103 |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | -". |
11. V části 2 přílohy bod 4.3. včetně nadpisu zní:
| "4.3. | Mléčné výrobky zahuštěné s výjimkou sterilovaných a ošetřených UHT |
| n | c | m | M | |
| Koliformní bakterie | 5 | 2 | 0b | 2.102 |
| Staphylococcus auerus | 5 | 0 | 0d | - |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | -". |
12. V části 2 přílohy v bodě 4.5. nadpis zní:
| "4.5. | Mléčné tekuté a zahuštěné výrobky sterilované a ošetřené UHT". |
13. V části 2 přílohy v bodě 4.6.1. se údaje pro celkový počet mikroorganismů nahrazují údaji:
| "n | c | n | M | |
| 5 | 2 | 104 | 5.104". |
14. V části 2 přílohy se v bodě 4.6.2. odkaz na bod "8.2." nahrazuje odkazem na bod "8.3.".
15. V části 2 přílohy bod 4.9.2. včetně nadpisu zní:
| "4.9.2. | Tvaroh včetně výrobků ochucených a s přísadami, čerstvé tvarohové sýry, čerstvé sýry nezrající |
| n | c | m | M | |
| Koliformní bakterie | 5 | 3 | 5.102 | 2.103 |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
| Kvasinky | 5 | 3 | 5.103 | 5.104 |
| Plísně jiné než Geotrichum candidum | 5 | 3 | 102 | 103". |
16. V části 2 přílohy v bodě 4.9.3. se položka Enterobacteriaceae s číselnými hodnotami nahrazuje takto:
| n | c | m | M | |
| Koliformní bakterie | 5 | 2 | 0b | 102". |
17. V části 2 přílohy bod 4.10. včetně nadpisu zní:
| "4.10. | Sýry |
| 4.10.1. | Sýry ze syrového mléka |
| n | c | m | M | |
| Escherichia coli | 5 | 2 | 103 | 104 |
| Staphylococcus aureus | 5 | 2 | 103 | 104 |
| Listeria monocytogenes | 5 | 0 | 0/25 | - |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
| 4.10.2. | Tvrdé sýry, zvláště tvrdé sýry a sýry strouhané (včetně vakuově balených) |
| n | c | m | M | |
| Escherichia coli | 5 | 2 | 10 | 102 |
| Staphylococcus aureus | 5 | 2 | 102 | 103 |
| Plísněf) | 5 | 2 | 102 | 5.102 |
| Sulfitredukující klostridia | 5 | 2 | 0b | 102 |
| f) | U strouhaných, plátkovaných a krájených sýrů se tolerují hodnoty o řád vyšší. |
| 4.10.3. | Polotvrdé sýry (včetně vakuově balených) |
| n | c | m | M | |
| Escherichia coli | 5 | 2 | 2.102 | 103 |
| Sulfitredukující klostridia | 5 | 2 | 0b | 102 |
| Staphylococcus aureus | 5 | 2 | 102 | 103 |
| 4.10.4. | Měkké sýry zrající |
| n | c | m | M | |
| Escherichia coli | 5 | 2 | 2.102 | 103 |
| Staphylococcus aureus | 5 | 2 | 5.102 | 5.103 |
| Listeria monocytogenes | 5 | 0 | 0/25 | - |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
4.10.5. Plísňové sýry
| n | c | m | M | |
| Escherichia coli | 5 | 2 | 103 | 5.103 |
| Staphylococcus aureus | 5 | 2 | 5.102 | 5.103 |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
| 4.10.6. | Tavené sýry včetně sýrů ochucených a s přísadami |
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismů*) | 5 | 2 | 103 | 104 |
| Koliformní bakterie | 5 | 2 | 0b | 102 |
| Staphylococcus aureus | 5 | 1 | 102 | 5.102 |
| Plísně | 5 | 2 | 102 | 103 |
| *) | U tavených sýrů ochucených a s přísadami se připouštějí hodnoty o řád vyšší.". |
18. V části 2 přílohy bod 4.11. včetně nadpisu a poznámek zní:
| "4.11. | Máslo a pomazánkové máslo |
| 4.11.1. | Máslo mlékárenské |
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismů | 5 | 2 | 104 | 105 |
| Koliformní bakterie | 5 | 2 | 0b | 50 |
| Plísně jiné než Geotrichum candidum | 5 | 2 | 102 | 5.102 |
| 4.11.2. | Pomazánkové máslo |
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismůg) | 5 | 3 | 104 | 105 |
| Koliformní bakterie | 5 | 2 | 102 | 103 |
| Plísně jiné než Geotrichum candidumh) | 5 | 3 | 102 | 5.102 |
| g) | Nesleduje se u výrobků ze zakysané nebo polozakysané smetany. |
| h) | U pomazánkového másla s přísadou zeleniny se tolerují hodnoty o řád vyšší.". |
19. V části 2 přílohy bod 5. včetně nadpisu a poznámek zní:
| "5. | BALENÉ ZMRZLINY A MRAŽENÉ KRÉMY |
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismů*) | 5 | 2 | 105 | 5.105 |
| Koliformní bakterie**) | 5 | 2 | 102 | 5.102 |
| Staphylococcus aureus | 5 | 2 | 0d | 2.102 |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
| *) | Nesleduje se u výrobků s tvarohem nebo jogurtem. |
| **) | Pro výrobky s tvarohem jsou hodnoty n = 5, c = 2, m = 3.102, M = 103.". |
20. V části 2 přílohy bod 7.1. včetně nadpisu zní:
| "7.1. | Krájená nebo strouhaná čerstvá zelenina a její směsi, čerstvé ovocné a zeleninové šťávy k rychlé spotřebě |
| 7.1.1. | Krájená nebo strouhaná čerstvá zelenina a její směsi |
| n | c | m | M | |
| Escherichia coli | 5 | 2 | 102 | 103 |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
| 7.1.2. | Čerstvé ovocné a zeleninové šťávy k rychlé spotřebě |
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismů | 2 | 1 | 105 | 106 |
| Koliformní bakterie | 2 | 1 | 102 | 103 |
| Kvasinky | 2 | 1 | 103 | 104 |
| Plísně | 2 | 1 | 102 | 103". |
21. V části 2 přílohy se v bodech 7.2.1. a 7.2.2. v názvu za slovo "zeleninu," doplňují slova "brambory, houby,".
22. V části 2 přílohy bod 7.3.2. zní:
| "7.3.2. | Sušené ovoce |
| n | c | m | M | |
| Koliformní bakterie | 5 | 2 | 102 | 103 |
| Kvasinky | 5 | 2 | 104 | 105 |
| Plísně | 5 | 2 | 103 | 104". |
23. V části 2 přílohy bod 7.4.3. zní:
| "7.4.3. | Kečupy, dresinky, křenové směsi apod. |
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismů | 5 | 2 | 5.102 | 5.103 |
| Koliformní bakterie | 5 | 1 | 0d | 102 |
| Kvasinky | 5 | 2 | 102 | 103 |
| Plísně | 5 | 2 | 0d | 2.102". |
24. V části 2 přílohy bod 7.5. včetně nadpisu a poznámek zní:
| "7.5. | Jádra suchých skořápkových plodů |
| n | c | m | M | |
| Koliformní bakterie*) | 5 | 2 | 102 | 103 |
| Plísně | 5 | 2 | 103 | 104 |
| Potenciálně toxinogenní plísně | 5 | 2 | 103 | 104 |
| Aspergillus flavus**) | 5 | 0 | 102 | - |
| *) | U pražených výrobků se požadují hodnoty o řád nižší. |
| **) | Při překročení uvedené hodnoty je pro posouzení rozhodující zjištěný obsah aflatoxinů, viz zvláštní předpis.3)". |
25. V části 2 přílohy bod 7.6. včetně nadpisu zní:
| "7.6. | Kokos strouhaný |
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismů | 5 | 2 | 103 | 104 |
| Koliformní bakterie | 5 | 1 | 0d | 2.102 |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
| Plísně | 5 | 2 | 102 | 103 |
| Potenciálně toxinogenní plísně Aspergillus flavus | 5 | 0 | 102 | - |
26. V části 2 přílohy v bodě 8.1. se položka "Plísně" upravuje takto:
| n | c | m | M | |
| "Plísně | 5 | 2 | 105 | 104". |
27. V části 2 přílohy bod 8.3.1. se doplňuje o položku:
| n | c | m | M | |
| "Staphylococcus aureus | 5 | 1 | 0d | 102". |
28. V části 2 přílohy se v bodě 8.3.2. slova uvedená v označení položky "v tekutině neuvedené předtím do varu" nahrazují slovy "v převařené a poté zchlazené tekutině".
29. V části 2 přílohy se v bodech 8.4.1., 8.4.2. a 8.4.3. doplňuje položka:
| n | c | m | M | |
| "Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | -". |
30. V části 2 přílohy v bodě 8.6.3. označení položky zní: "Sójové jogurty, nápoje a obdobné výrobky pasterované".
31. V části 2 přílohy bod 9.1. včetně nadpisu zní:
| "9.1. | Pekařské výrobky s náplní tvarohovou, povidlovou, makovou a jinou (koláče, buchty a obdobné výrobky) |
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismů | 2 | 1 | 104 | 105 |
| Koliformní bakterie | 2 | 1 | 0b | 102 |
| Staphylococcus aureus | 2 | 1 | 0d | 2.102 |
32. V části 2 přílohy se v bodě 9.2. slova "Escherichia coli" nahrazují slovy "Koliformní bakterie".
33. V části 2 přílohy bod 9.4. včetně nadpisu zní:
| "9.4. | Cukrářské a pekařské výrobky |
| 9.4.1. | Cukrářské výrobky neplněné, sněhové pečivo |
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismů | 2 | 1 | 104 | 105 |
| Koliformní bakterie | 2 | 1 | 50 | 5.102 |
| Plísně | 2 | 1 | 102 | 5.102 |
| 9.4.2. | Výrobky plněné trvanlivými náplněmi (s náplněmi pasterovanými, konzervovanými apod.) |
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismů | 2 | 1 | 105 | 5.105 |
| Koliformní bakterie | 2 | 1 | 102 | 5.102 |
| Plísně | 2 | 1 | 102 | 103 |
| 9.4.3. | Cukrářské a pekařské výrobky s bílkovými krémy a plněné máslovými, tukovými, žloutkovými a pudinkovými krémy a náplněmi, punčové, s ovocem |
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismů | 2 | 1 | 5.105 | 5.106 |
| Koliformní bakterie | 2 | 1 | 5.102 | 5.103 |
| Salmonella | 2 | 0 | 0/25 | - |
| Staphylococcus aureus | 2 | 1 | 102 | 5.102 |
| Kvasinky | 2 | 1 | 5.104 | 2.105 |
| Plísně | 2 | 1 | 102 | 103 |
| 9.4.4. | Cukrářské výrobky plněné a/nebo zdobené šlehačkovou náplní, smetanovými krémy |
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismů | 2 | 1 | 106 | 107 |
| Koliformní bakterie | 2 | 1 | 103 | 104 |
| Salmonella | 2 | 0 | 0/25 | - |
| Staphylococcus aureus | 2 | 1 | 102 | 5.102 |
| Kvasinky | 2 | 1 | 5.104 | 2.105 |
| Plísně | 2 | 1 | 102 | 103". |
34. V části 2 přílohy v bodě 10.1. se doplňuje položka:
| n | c | m | M | |
| "Celkový počet mikroorganismů | 5 | 2 | 103 | 104". |
35. V části 2 přílohy v bodě 10.2.4. se doplňuje položka včetně poznámky:
| n | c | m | M | |
| "Celkový počet mikroorganismů*) | 5 | 2 | 103 | 104". |
| *) | Nesleduje se u výrobků na povrchu kořeněných.". |
36. V části 2 přílohy v bodech 12.1. a 12.2. se slovo "Enterobacteriaceae" nahrazuje slovy "Koliformní bakterie".
37. V části 2 přílohy v bodě 12.2. se doplňuje položka:
| n | c | m | M | |
| "Plísně | 5 | 2 | 102 | 103". |
38. V části 2 přílohy bod 13.2. včetně nadpisu a poznámky zní:
| "13.2. | Vína révová a ovocná přírodní, vína dezertní a nápoje s obsahem etanolu nižším než 20 % obj. |
| n | c | m | M | |
| Koliformní bakterie | 5 | 0 | 10 | - |
| Kvasinky*) | 5 | 1 | 0b | 2.102 |
| *) | Nehodnotí se u burčáku.". |
39. V části 2 přílohy bod 13.3. se doplňuje o položky, které včetně poznámky zní:
| n | c | m | M | |
| "Salmonella*) | 5 | 0 | 0/25 | - |
| Bacillus aureus | 5 | 1 | 103 | 5.103 |
| *) | Sleduje se u vaječných likérů.". |
40. V části 2 přílohy bod 14.1.1. se doplňuje o položku:
| n | c | m | M | |
| "Kvasinky | 5 | 2 | 102 | 103". |
41. V části 2 přílohy bod 14.1.2. zní:
| "14.1.2. | Nápoje upravené k prodloužené době skladování |
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismů | 5 | 2 | 0b | 5.102 |
| Koliformní bakterie | 5 | 1 | 0/10 | 0/10 |
| Kvasinky | 5 | 1 | 0/10 | 0/10 |
42. V části 2 přílohy bod 14.2. se nahrazuje body 14.2.1. a 14.2.2., které zní:
| "14.2.1. | Sirupy, ovocné koncentráty |
| n | c | m | M | |
| Koliformní bakterie | 5 | 0 | 0a | - |
| Kvasinky | 5 | 1 | 0b | 2.102 |
| 14.2.2. | Zmrazené ovocné koncentráty |
| n | c | m | M | |
| Koliformní bakterie | 5 | 1 | 0b | 2.102 |
| Kvasinky | 5 | 2 | 103 | 104 |
| Plísně | 5 | 2 | 102 | 5.102". |
43. V části 2 přílohy bod 15. včetně nadpisu zní:
| "15. | DEHYDROVANÉ VÝROBKY K PŘÍPRAVĚ POLÉVEK, OMÁČEK, POKRMŮ, TEKUTÉ KOŘENICÍ PŘÍPRAVKY |
| 15.1. | Přípravky určené ke konzumaci po tepelné úpravě nebo po přídání vroucí vody |
| n | c | m | M | |
| "Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
| Staphylococcus aureus | 5 | 2 | 102 | 103 |
| Bacillus cereus | 5 | 3 | 103 | 105 |
| clostridium perfringens | 5 | 3 | 102 | 5.103 |
| Plísně | 5 | 3 | 103 | 104 |
| 15.2. | Tekuté kořenicí a ochucující přípravky |
| n | c | m | M | |
| Koliformní bakterie | 5 | 1 | 50 | 5.102 |
| Staphylococcus aureus | 5 | 1 | 0c | 102". |
44. V části 2 přílohy bod 16. včetně nadpisu a poznámky zní:
| "16. | KOŘENÍ, SMĚSI KOŘENÍ A SUCHÉ KOŘENICÍ PŘÍPRAVKY |
| n | c | m | M | |
| Koliformní bakterie | 5 | 1 | 104 | 5.104 |
| Bacillus cereus | 5 | 2 | 103 | 104 |
| Staphylococcus aureus | 5 | 2 | 102 | 103 |
| clostridium perfringens | 5 | 2 | 102 | 103 |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
| Plísně | 5 | 2 | 104 | 105 |
| Potenciálně toxinogenní plísně Aspergillus flavus*) | 5 | 2 | 102 | 5.103 |
| *) | Při překročení povolené hodnoty je pro posouzení rozhodující zjištěný obsah aflatoxinů, viz vyhláška č. 298/1997 Sb.". |
45. V části 2 přílohy bod 17.1. zní:
| "17.1. | Bylinné a ovocné čaje, jejich směsi a směsi s čajem pravým |
| n | c | m | M | |
| Escherichia coli | 5 | 0 | 102 | - |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | - |
| Plísně | 5 | 2 | 104 | 105". |
46. V části 2 přílohy nadpisy bodů 18., 18.1., 18.4. (včetně poznámky) a 18.4.1. a 18.4.2. zní:
| "18. | POTRAVINY SE ZAHUŠŤUJÍCÍMI VLASTNOSTMI, ČISTÉ KULTURY, JEDLÁ SŮL OCHUCENÁ NEBO S PŘÍSADAMI A POTRAVINY S UPRAVENÝM OBSAHEM NUTRIČNÍCH FAKTORŮ |
| 18.1. | Potraviny se zahušťujícími vlastnostmi |
| 18.4. | Potraviny s upraveným obsahem nutričních faktorů s omezenou denní dávkou*) |
| *) | Potraviny odpovídající § 1 odst. 4 písm. d) vyhlášky č. 336/1997 Sb., kterou se stanoví druhy potravin určené pro zvláštní výživu a jejich způsob použití. |
| 18.4.1. | Speciální potraviny s obsahem minerálií, vitaminů, kombinované apod. (ve formě tablet, dražé, kapslí, v prášku, tekuté apod.) |
| 18.4.2. | Speciální potraviny obsahující rostlinné části (ve formě tablet, dražé, kapslí, v prášku, tekuté apod.)". |
47. V části 2 přílohy v bodě 18.1.1. se u položek Staphylococcus aureus a Clostridium perfringens hodnota M "104" nahrazuje hodnotou M "103".
48. V části 2 přílohy bod 18.2.1. včetně nadpisu zní:
| "18.2.1. | Droždí nativní a lyofilizované, vinné kvasinky |
| n | c | m | M | |
| Koliformní bakterie | 5 | 2 | 103 | 5.104 |
| Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | -". |
49. V části 2 přílohy v bodě 18.4.1. se k položce "Celkový počet mikroorganismů" doplňuje poznámka*), která zní:
| "*) | Nesleduje se u výrobků s kulturní mikroflórou.". |
50. V části 2 přílohy bod 19. včetně nadpisu a poznámek zní:
| "19. | VÝROBKY STUDENÉ A TEPLÉ KUCHYNĚ |
| 19.1. | Lahůdkářské výrobky s majonézou i bez majonézy (např. saláty, obložené chlebíčky, výrobky v aspiku, nakládané uzeniny, nakládané sýry, dresinky vlastní výroby, pomazánky, pěny, krémy) |
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismů*) | 2 | 1 | 2.105 | 106 |
| Koliformní bakterie | 2 | 1 | 103 | 104 |
| Escherichia coli | 2 | 1 | 102 | 103 |
| Salmonella | 2 | 0 | 0/25 | - |
| Staphylococcus aureusn) | 2 | 1 | 102 | 103 |
| Bacillus cereus | 2 | 1 | 103 | 104 |
| Sulfitredukující klostridiao) | 2 | 1 | 103 | 104 |
| Kvasinky | 2 | 1 | 5.103 | 5.104 |
| *) | Nesleduje se u výrobků obsahujících suroviny s kulturní mikroflórou. |
| n) | U výrobků s přídavkem masa korýšů se tolerují hodnoty o jeden řád vyšší. |
| o) | Sleduje se pouze u pasterovaných výrobků. |
| 19.2. | Výrobky teplé kuchyně prodávané v potravinářských prodejnách (mimo jídel poskytovaných ve službách společného stravování) |
| n | c | m | M | |
| celkový počet mikroorganismů*) | 2 | 1 | 104 | 5.104 |
| Koliformní bakterie | 2 | 1 | 102 | 103 |
| Bacillus cereus | 2 | 1 | 102 | 103 |
| Staphylococcus aureus | 2 | 1 | 102 | 103 |
| Salmonella | 2 | 0 | 0/25 | - |
| *) | U výrobků obsahujících jako složku syrovou potravinu se toleruje hodnota o jeden řád vyšší. |
| 19.3. | Kečupy, dresinky, omáčky, křenové směsi a obdobné výrobky k dochucování pokrmů (nesterilované výrobky) |
| n | c | m | M | |
| Koliformní bakterie | 5 | 2 | 50 | 5.102 |
| Staphylococcus aureus | 5 | 1 | 0d | 2.102 |
| Salmonella*) | 5 | 0 | 0/25 | - |
| *) | Sleduje se u výrobků s vaječnou složkou.". |
51. V části 2 přílohy nadpis bodu 20. zní:
| "20. | POLOTOVARY URČENÉ KE SPOTŘEBĚ PO TEPELNÉM OPRACOVÁNÍ NEBO MIKROVLNNÉM VAŘENÍ". |
52. V části 2 přílohy bod 20.2. včetně nadpisu zní:
| "20.2. | Masové a kombinované polotovary čerstvé, chlazené nebo zmrazené (např. částečně kulinárně upravené výrobky z masa, mletého masa, mělněného rybího masa, v kombinaci se zeleninou, pizza, hamburgery) |
| n | c | m | M | |
| Koliformní bakterie | 2 | 1 | 5.103 | 5.104 |
| Sulfitredukující klostridia | 2 | 1 | 102 | 103 |
| Staphylococcus aureus | 2 | 1 | 5.102 | 5.103 |
| Salmonella | 2 | 0 | 0/25 | -". |
53. V části 3 přílohy písmeno l) zní:
| "l) | čaj pravý,". |
54. Tam, kde se v příloze používá pojmu "Potenciálně toxinogenní plísně Aspergillus flavus", rozumí se jím též "Aspergillus parasiticus a Aspergillus nominus".
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem vyhlášení.
Ministr:
MUDr. David CSc., v. r.